<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>김 용묵의 절대공간 - 블로그: 알리바바와-40인의-도적-이야기-고찰에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://moogi.new21.org/tc/</link>
		<description>그런즉 이제 애호박, 단호박, 늙은호박 이 셋은 항상 있으나, 그 중에 제일은 늙은호박이니라.</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Fri, 12 Sep 2025 12:35:28 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.8 : Con moto</generator>
		<image>
		<title>김 용묵의 절대공간 - 블로그: 알리바바와-40인의-도적-이야기-고찰에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://moogi.new21.org/tc/attach/1/1226640661.jpg</url>
		<link>http://moogi.new21.org/tc/</link>
		<width>216</width>
		<height>185</height>
		<description>그런즉 이제 애호박, 단호박, 늙은호박 이 셋은 항상 있으나, 그 중에 제일은 늙은호박이니라.</description>
		</image>
		<item>
			<title>조동옥님의 댓글</title>
			<link>http://moogi.new21.org/tc/2389#comment142289</link>
			<description>1. 반갑습니다. 모르기아나 오랜만에 듣는 이름인데 친숙하네요.
잡설하자면 항아리 38개에 똘마니 37명, 나머지 하나는 기름장수인척 기름이.

2. 혹시 표준킹제임스 성경과 관련한 QnA가 활성화되어 있는 곳을 아시는지요?

어떤 차이가 있습니까?

욥 34 : 23 이는 그분께서 옳은 것이 아닌 것을 사람에게 부과하지 아니하실 것이기 때문이니이다. 이로써 그는 하나님과 함께 심판으로 들어가야 하나이다. -표준역

욥기 34 : 23 그분께서는 정당한 것 이상의 것을 사람에게 두지 아니하사 그가 하나님과 함께 심판 자리로 들어가지 못하게 하시며 -마제스티

이런 질문을 하고싶은데, 표준역을 옹호하는 입장인 분들에게 답변을 얻고 싶어서요.</description>
			<author>(조동옥)</author>
			<guid>http://moogi.new21.org/tc/2389#comment142289</guid>
			<comments>http://moogi.new21.org/tc/2389#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 04 Jul 2025 08:00:39 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>사무엘님의 댓글</title>
			<link>http://moogi.new21.org/tc/2389#comment142290</link>
			<description>안녕하세요?
1. 아~ 그러고 보니 항아리 중 딱 한 개는 진짜 기름이 들어있었군요. 그리고 똘마니 항아리는 40보다는 몇 개 더 적긴 했겠습니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

2. 글쎄요, 표준역 진영은 유튜브 채널이나 교회 공식 홈페이지 말고 커뮤니티나 질문 응답 채널이 있는지는 저는 아는 게 없습니다. 그래서 답변을 드릴 수 없구요.

3. 욥 34:23의 결론을 &amp;quot;심판에 들어가지 않게 한다&amp;quot;라고 부정으로 번역한 역본은 세상에 흠정역밖에(+ 흠정역 영향을 받은 근본역) 없는 것 같습니다.
해당 본문이 전부 하나님의 주권과 사람의 인과응보 심판 문맥인데 갑자기 이런 말이 나오는 건 좀 어색하게 들리네요.

아마 영어 문장의 that 구를 &amp;quot;하나님은 사람이 아니니 거짓말하지 않는다&amp;quot;(부정-부정) 구조라고 본 것 같습니다.
하지만 저 정도 규모에서는 &amp;quot;세상일에 얽매이지 않는다~ 자기를 군사로 뽑은 분을 기쁘게 하려고&amp;quot;(부정-긍정)으로 봐야 하지 않나 싶습니다. 구분자가 콤마가 아니라 세미콜론이기도 하구요.

즉, 저건 표킹의 번역이 더 적절한 것 같습니다. 표킹이 여기서는 흠정역 대신 한킹의 번역을 참고한 것으로 보입니다.
감사합니다.</description>
			<author>(사무엘)</author>
			<guid>http://moogi.new21.org/tc/2389#comment142290</guid>
			<comments>http://moogi.new21.org/tc/2389#comment</comments>
			<pubDate>Fri, 04 Jul 2025 10:24:59 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
