오랜만에 우리말/언어 관련 메모.
요즘 참 다양한 분야별로 블로그질 하는데, 방학 중에도 본인의 매일 수면 시간은 5~6시간대.. 아 피곤하다..;; 남들이 게임이나 연애 하는 동안 난 맨날 이 짓 하고 있다. 이것도 병 내지 중독이다. ㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲㄲ

1. 조어법

요즘 언어학의 설명에 따르면, 어휘의 조어 방식에 두 가지가 있다. 하나는 통사적 합성이라 하고 다른 하나를 비통사적 합성이라고 하는데, 전자는 생성에 사용된 개별 형태소가 온전하고 자립 가능한 형태인 것을 말하고 후자는 그렇지 못한 걸 일컫는다.

까놓고 말해 ‘먹자골목’은 통사적 합성인 반면, 논란이 많은 ‘먹거리’는 비통사적 합성이다. 동사의 어간 ‘먹-’은 이거 하나만으로는 자립할 수 없는 의존형태소로 일컬어지며, ‘먹는, 먹자’처럼 뒤에 어미를 필요로 하기 때문이다. 헐 그럼 ‘먹튀’도 비통사적 합성이군?
그래서 성격 까칠한 민간 우리말 운동가 중에는 ‘먹거리’는 잘못 만든 말이기 때문에 쓰지 말아야 한다고 주장하는 분이 있다.

난 조어에는 비교적 관대한 편이다. 명사, 특히 고유명사야 겹치는 동음이의어 없이 어감상 거부 반응 안 들고 변별만 잘 되면 뭘로 지어도 나쁠 게 없지 않겠는가. 뭐, ‘나드리’처럼 표기법 바꿔서 고유명사화하는 게 한글 파괴라는 식의 개드립에는 결코 공감하지 않는다. 오히려 그런 다양한 조어는 적극 권장해야 한다. 요즘 무섭게 쏟아지는 영어 신조어나 작명 센스들, 그리고 우리나라 인터넷 유행어들도 내가 보기엔 압도 다수가 비통사적 합성들이다.

‘쌍룡’이 표준어이건 말건 자동차 회사 ‘쌍용’은 고유명사이다. 하다못해 외래어 표기법도 아무리 Hyeondae가 원칙상 맞다 해도 현대 자동차 할 때 현대의 공식 로마자 표기는 Hyundai인 것이다. 성씨의 두음법칙 같은 문제에서도 본인은 ‘당사자가 원하는 대로 불러 주는 게 맞다’ 주의이다.
본인은 ‘다르다’와 ‘틀리다’ 구분 안 하는 것 굉장히 싫어하고, “이 제품은 성능이 아주 좋으십니다” 이런 말 들으면 손발리 오그라들긴 하지만, 조어는 아주 창의적이고 파격적으로 해야 한다고 생각한다.

이와 관련된 웃기는 현상이 하나 더 있다.
우리나라는 God의 표기가 천주교하고 기독교(천주교에서 개신교라고 부르는)가 서로 다른 이상한 나라이다. 하나님 vs 하느님. 참고로 천주교 말고는 여호와의 증인도 ‘하느님’이라고 하는 것 같다. 그리고 사전처럼 종교색이 없는 문헌도 하느님, 더 나아가서 공동번역 성서의 컨벤션을 더 존중하는 것 같다. '하나님'의 설명을 보면 '하느님으로 가셈' 같은 식.

어른들의 사정이 있어서 표기가 달라진 건 어쩔 수 없다 치는데, “‘하나님’은 ‘하나(one)’이라는 숫자에다가 님이 붙은 것이어서 어법에 어긋난다”고 ‘하나님’을 까는 건 영 수긍하기 곤란하다. 실제로 국어깨나 좀 아는 어느 천주교 신자에게서 본인이 들은 적이 있는 말임. 아하, ‘하나님’도 비통사적 합성이다 이거지?

종교적인 교리나 이념은 싹 배제하고, 순수하게 국어학 관점에서 “남이사 무엇에다 님 붙여서 말 만들든 무슨 상관이심?” -_-;;; 이라고 반문해 주고 싶었다. 오히려 카더라 통신에 따르면 서양 선교사도 그 ‘하나+님’ 조어를 보고는 정말 멋진 번역이라고 감탄을 했다고도 하는데.
뭐.. 그냥 그랬다고.. ㅋㅋ 아님 말고.

2. 문법 용어

아마 내막을 아는 분도 있겠지만, 옛날에는 국어 문법 용어와 체계가 서울대 이 희승 라인과 연세대 최 현배 라인으로 갈려서 팽팽하게 대립하고 있었다.
그래서 서울대 국문과를 가려는 사람은 고등학교 시절부터 서울대 기준으로 맞춰진 책으로 공부를 해야 했고, 연세대 국문과를 가려는 사람은 연세대 에디션으로 공부를 해야 했다...; 그리고 나중에 입시 점수가 엇갈리게 나오더라도, 맞은편 경쟁 대학으로 갈 수가 없었다고 한다. 이거 가히 도시전설 수준의 충격과 공포인걸??

그래서 학교 문법 체계를 통합하려는 시도가 이뤄졌는데... 이거 무슨 글자판 통일 얘기 같다(세벌식 매니아의 직업병..ㅋㅋ).
문법 용어는 한자어 위주의 서울대와, 순우리말 위주의 연세대가 땅따먹기 하는 식으로 통합되었다. ㅜ.ㅜ “난 이거 양보할 테니 저건 우리 식으로 하자” 식. -_-;;

아하, 그래서 중학교 때 배운 음운 법칙이 ‘음절 끝소리 규칙’과 ‘된소리되기’, ‘사잇소리’는 순우리말이고 ‘구개음화’, ‘자음동화’, ‘음운 축약’은 한자어로 뒤죽박죽 섞여 있었구나.
그 엄청난 내막을 알게 됐을 때 대략 정신이 멍했다. ㅋ

하지만 문법 용어 말고 다른 분야 용어는 세월이 흐르면서 상당수 한자어로 이미 바뀐 것 같다.
과학 그림책에서 본 살갗, 힘살, 작은창자, 콩팥 같은 용어는 중학교 과학 책에서 전혀 볼 수 없었고(피부, 근육, 소장, 신장 등), 한글 학회 어르신들이 접했다는 넘보랏살(자외선) 같은 단어는 전혀 접하지 못했다.

요즘 애들은 6 25가 언제 일어났는지도 모른다는데, 저런 단어들도 안 쓰면 나중엔 애들이 진짜 못 알아들을 것 같다. 가령, 여기 오는 분들은 ‘뭍’이 육지(land)라는 뜻인 줄은 다 알려나?

3. 형태소 분석기를 엿먹이는 문장

한국어: 가가 가가가? (걔가 가씨 집안이냐?) -_-
영어: I think that that that that that boy wrote on the blackboard is wrong.
(접속사, 지시형용사, 명사, 관계대명사, 지시형용사) ㅋㅋㅋㅋ

4. 흠좀무스러운 다의어와 동음이의어

동사 table
- 영국: (의안 등을) 상정하다
- 미국: (의안을) 묵살[무기연기]하다.
뭐 어쩌라고.. -_-;;

학원을 끊다
- 전화를 끊다: 학원을 그만두다
- 승차권을 끊다: 학원에 등록하다
뭐 어쩌라고.. -_-

진돗개 1호가 풀렸다
- 5만원권이 전국에 풀렸다: 경보가 내려지다
- 통금이 풀렸다: 경보가 해제되다
release와 비슷한 의미의 중의성을 지닌 듯.

1977년의 테네리페 여객기 참사의 원인 중 하나도, 교신 중에 이런 식으로 중의적인 표현이 조종사와 관제탑 사이에 오해를 불러일으켰기 때문이었다.

구제역 / 해충 구제 / 빈민 구제
물론 한자는 서로 완전히 다 다르지만, 어째 어감이 이상하다. “구제역 병균을 구제해서 불쌍한 소들을 구제해야지”라고 써도 될 것 같다.. ㄲㄲㄲㄲ

5. 부사를 겸하는 명사

‘오늘’, ‘내일’ 같은 시간이 명사도 되고 ‘부사’도 되는 건 한국어나 영어나 똑같다.
“나 내일/오늘 집에 가”라고 영어로 말할 때 today나 tomorrow 앞에 전치사를 붙이질 않으며, 한국어로도 ‘내일에, 오늘에’ 같은 식으로 조사를 붙이지 않기 때문이다.

영어는 그런 게 더 발달해서 home이나 downtown 같은 장소를 가리키는 명사도 부사로 통용되는 건 주지의 사실이다.

6. 흠좀무스러운 발음

아래의 두 단어 쌍은 영어 발음이 완전히 동일하다!

Colonel (육군 대령) / kernel (커널)
Pilate (성경에 나오는 본디오 빌라도-_-) / pilot (파일럿)

'컬라널'이 아니었군.. ㅜ.ㅜ 영어가 워낙 다양한 어원에서 유래된 단어가 많아서 어쩔 수 없다. 그 중 gh가 제일 판타지 같은 음운이라는 건 알 만한 분들은 알 것이다.
만약 한글이 세계 문자가 된다면, 같은 한글 단어도 중국어를 표기한 단어에서는 ㅐ를 ‘ㅏㅣ’로 풀어서 읽는다거나 하는 그런 예외가 생기지 말라는 법이 없을 것이다.

그나저나 김밥, 비빔밥, 볶음밥, 자장밥에서 ‘밥’과 ‘빱’ 소리가 갈리는 원칙을 설명할 수 있으신 분??
‘김빱’이 아니라 ‘김밥’이라고 그대로 소리내는 게 맞다고 말은 하는데 왜 그렇게 되는지 난 모르겠다. 아무 원칙이 없이 랜덤이라면 본인은 아까 조어와 마찬가지로 무슨 발음이든 다 허용해야 한다고 생각한다. 본인은 김밥, 효과를 다 김빱, 효꽈라고 발음한다.

해님도 ‘햇님’이라고 자꾸 쓰기 쉬운데, 원래 ㅅ을 붙일 필요가 전혀 없다고 한다. 사잇소리는 정말 너무 어렵다.

7. 영어 번역투

영어는 A must be followed by B 같은 표현조차 가능한 언어이다. 수동태와 피동형 남발은 민간 차원에서도 하도 많이 까여 왔고, 좀 각성하자는 움직임도 적지 않은데.. 본인은 전형적인 영어 번역투로 그 외에도 아래의 사항도 지적한다.

- 명사형 관형어로 죽어라고 ‘-는 것’만 너무 남발하는 것 (to 부정사와 동명사의 번역. -음, -기 도 때때로 좀 써 주세요!)
- ‘가지다’를 너무 남발하는 것 (have 번역. 품다, 지니다 등도 좀 쓰세요!)
- 영문법 책에서 본 듯한 뭔가 장황하고 최적화(optimized)되지 않은 문장. 한국어 표현을 추적해 보면 원래 영어 원문이 무엇이었을지 디스어셈블리(?) 가능한 문장.

한국어는 단· 복수나 성별 구분은 거의 안 하는데 주체가 인격체냐 그렇지 않냐는 꽤 엄격하게 구분한다. 비인격체가 주어로 오는 걸 싫어하는데, 영어는 오히려 그걸 전혀 따지지 않으니 그게 문제이다.
“이 열쇠가 문제 해결을 가능하게 했습니다.” 같은 식.

세상에 영어로 유입되는 지식과 정보가 너무 많다 보니, 영어가 한국어에 끼치는 영향도 방대하다. 영어를 무작정 배척할 수는 없으나, 받아들일 건 받아들이고 지킬 건 지켜야 할 것이다. 그래서 본인은 영한사전이 제대로 돼야 국어가 산다는 지론을 오래 전부터 펴 왔다.

본인의 모국어인 한국어는 대명사가 극악인 언어이다 보니, 개인적으로 영어의 간결한 대명사 체계에 대해서는 가끔 부럽다는 생각이 들 때가 있다. 하지만 영어도 2인칭이 단· 복수 구분이 없다는 기괴한 약점이 있기는 마찬가지. 차라리 킹 제임스 영어는 그 구분이 있는데 말이다.

Posted by 사무엘

2011/01/12 07:43 2011/01/12 07:43
,
Response
No Trackback , 10 Comments
RSS :
http://moogi.new21.org/tc/rss/response/448

Trackback URL : http://moogi.new21.org/tc/trackback/448

Comments List

  1. 주의사신 2011/01/12 09:00 # M/D Reply Permalink

    1. 하나님은 하나 + 님이고, 하느님은 하늘 + 님에서 ㄹ이 발음하기 어렵기 때문에 떨어진 것이라고 알고 있습니다. 이것이 여러 가지 말이 많다 보니, 이 두 표현의 역사(...)를 연구했던 글을 본 적이 있는데, 하나님이 제일 먼저 나왔다라는 기록이 있더군요.

    실제로 초창기에 어떤 선교사가 만든 영한 사전을 보면 atheist를 하나님없난줄아난이(여기서 난은 옛한글에서 아래 아자로 되어 있는 것)이라고 써 놔서 흥미롭게 봤던 기억이 납니다.

    2. 게임 아이디를 "하나" 또는 "하느"라고 짓는 사람들은 어떻게 불러줘야 하나 난감합니다. 생각해 보니 하나라는 이름도 있긴 하네요...

    3. 그림씨, 움직씨 등등의 단어를 들으면서 재밌기도 하고 신기하기도 했는데, 위 글의 2번과 같은 이유가 있었군요.

    4. 형태소 분석기가 어려워하는 단어 중에 "가시리"가 있더군요. "가실 것이다"인지, "가시(thorn)일 것이다"인지 어디서 끊어야 하나 난감하다고 합니다.

    5. 6번의 '밥' 발음과 비슷한 성경의 현상이 율법이 아닐까 합니다. "율법"이 맞을까요? "율뻡"이 맞는 걸까요? 사실 율뻡이라고 발음해야 할 이유가 딱히 없으니, 율법이 맞을 것 같기는 한데, 반반인듯 합니다.

    6. 디스어셈블리 가능한 문장이라 해서 기억이 나는 문장을 생각해 보면,

    "차를 몰고, 주유소에 가스를 충전하러 갔다."

    영어에서 Gasoline을 Gas라고 줄여서 얘기하죠. 주유소에서 LPG를 넣어 줄 것 같지는 않습니다.

    "홈페이지의 애플릿을 방문하세요"

    "방문하세요"보다는 "실행시켜 보세요"가 더 한국어적인 것 같습니다.

    7. 수학 용어 중에 번역이 특이한 것을 하나 꼽자면, 아마 "우함수", "기함수"가 될 것입니다. 각각 짝함수, 짝수함수, 홀함수, 홀수함수라고 번역하는 것이 옳을 것 같은데, 그냥 일본식 한자를 생각없이 받아 적어서 생긴 일 같습니다. 일본에서 짝수를 우수, 홀수를 기수라고 하거든요....

    8. 영한사전에 대해 알고 싶으시다면 "영한사전 비판"이라는 책을 보시기 바랍니다. 영한 사전의 역사부터 고쳐야 할 점까지 많은 것을 나열해 놨습니다.

    1. 사무엘 2011/01/12 16:20 # M/D Permalink

      의견 잘 읽었습니다. ^^
      1. 하나님, 하느님 문제는 아래아의 표기와도 관련이 있다고 하죠.

      2. 그런데 아이디를 '하나(느)'라고... ㄷㄷㄷ;; 이래서 명칭과 님 사이는 띄어 줘야 하나 봅니다. ^^;;;

      4. 그런 예가 한글에는 굉장히 많아요. '네'.. four or your 같은 것도 있고.. 개인적으로 한글에다가 모호성이 없이 형태소 분석이 가능하게 meta정보를 추가한 notation 같은 걸 만들어 보고 싶습니다. 고유명사 표기도 거기에 포함되는 정보가 되겠죠.

      5. 저는 한 치의 예외 없이 '율뻡'이라고 발음해 왔습니다. 사실 '효꽈'도 일부러 '효과'라고 하니까 너무 어색해요.

      7. 그런 예의 압권은 단연 '유리수'입니다. rational의 번역을 제대로 하려면 차라리 '유비수'가 더 맞다고 하죠.

  2. 김재주 2011/01/12 09:41 # M/D Reply Permalink

    저 table이랑 몇몇 동사 때문에 2차세계대전 때에 미국과 영국 의회가 같이 회의하면서 처음엔 지들끼리 치고받고 싸웠다는 후문이...

    1. 사무엘 2011/01/12 16:21 # M/D Permalink

      table 얘기는 그렇잖아도 님에게서 처음으로 들었습니다. 사전 풀이도 저렇게 대놓고 정반대로 돼 있는 걸 보고서 깜놀했죠.

  3. 맑아릿다 2011/02/01 20:04 # M/D Reply Permalink

    휴 밀린 거 다 읽었다ㅠ

    1. 사무엘 2011/02/01 22:41 # M/D Permalink

      무사 귀환하신 걸 환영. ㅋㅋㅋ
      내일 밤엔 또 우리말 관련 글이 올라올 겁니다.

  4. 깨몽 2011/02/21 10:43 # M/D Reply Permalink

    안녕하십니까?
    좋은 글 잘 읽었습니다.
    저도 요즘 새로 우리말(한자말, 일본말, 번역투를 버리고)을 새로(?) 배우고 있는 중입니다.^^
    저 역시 이른바 신세대식 말 만드는 법에 조금 더 너그러울 필요가 있다고 생각합니다.
    단 그것은 일반 뭇사람들을 두고 그리 하는 것이고 한글을 다듬자는 사람들 스스로는 좀 더 엄격할 필요가 있다고 보는 쪽입니다.
    보기를 들었던 '먹거리', '먹을거리' 같은 경우도, 저도 얼마전까지는 '먹을거리'가 말 만드는 법에 맞다는 쪽이었으나 우리말이 된 꼴(나쁜 뜻 아님^^)을 보자면 '먹+거리'도 맞다고 생각합니다.
    그런데 이런 논쟁(?)에서 중요한 것은 어느 것이 맞느냐 하는 것보다도(물론 그것도 중요하지만) 말법을 두고 원칙을 바로세우는 것이 더 중요하다는 생각입니다.
    요즘도 종종 겪는 일입니다만, 뭇사람들이 비슷한 뜻을 가진 여러가지 말을 쓰다가 어느 하라로 굳어진다면 그것이 조금 말법에서 어긋나더라도 매우 바람직한 방향이라고 봅니다만(그것이 사람들 입에 맞기 때문이었을 것입니다.), 말을 만드는 사람이 말법에 어긋나게 말을 만드는 것은 말글살이를 어지럽히는 일이라고 보기 때문입니다.('먹거리', '먹을거리'가 바로 새로 만든 말 보기에 맞을 것입니다.)

    아울러 요즘, 흔히 쓰는 말을 우리말과 견줘 모으고 있습니다.
    한번 보시고 좋은 말씀 부탁드립니다. 고맙습니다.
    http://2dreamy.tumblr.com/post/3397557766

    1. 사무엘 2011/02/21 21:37 # M/D Permalink

      반갑습니다.
      저는 쓸데없이 외래어, 한자어를 남발하는 건 싫어하지만,
      우리말의 한계상 필요한 외래어· 한자어나 번역투를 다 배척하지는 않습니다.
      이런 저만의 지론에 대해서만 글을 써도 블로그 포스트가 완성되겠지만, 이 댓글로 다 말씀드리기는 곤란하고요.
      원칙을 바로 세워야 하는 것도 맞습니다. 그게 안 서 있으니까 우리말에 관심 있다는 사람들의 언어관과 문자관이 서로 거의 종교관 수준으로 찢어지고 뿔뿔이 흩어져 있죠.

      좋은 의견 주신 것에 감사합니다. 사이트는 꽤 최근에 만드신 것 같군요?
      운영하시는 분이 누군지에 대해 좀 더 알 수 있으면 이 사이트가 그냥 아무렇게나 만든 게 아니라 좀 더 권위가 느껴질 것 같습니다. ^^

  5. 겨울하늘 2011/04/01 15:03 # M/D Reply Permalink

    이번달 일 때문에 너무 바빠서 월말이 끝난 첫날에 김 용묵 님 글 몰아서 한 번 보고 있습니다.^^
    잘 지내시죠?
    하나님이 수사+님이기 때문에 어법에 어긋난다는 주장에는 저도 동의하지 않습니다.
    다만 본래 교회가 우리나라에 들어올 때 어느나라에서나 그렇듯 영어의 God나 히브리어의 El 처럼
    유일신이라는 뜻에서 그 언어에서 신을 뜻하는 보통명사를 취하여 썼기 때문에
    하나님의 어원이 하느님과 같이 하늘+님인 것은 사실인 듯합니다.
    다만 댓글에서 말씀하신 것처럼 한글에서 아래아가 폐기되면서 두 가지 표기가 분화되어 하나님이란 표기에 '하나(1)'라는 의미가 사후부여된 것으로 압니다.
    마치 '서울'이라는 고유명사가 '서라벌'에서 유래하였다는 정설 외에
    '설(雪)'+'울'에서 나왔다는 소박한 민담이 존재하는 것처럼요.
    말레이시아 교회에서는 하나님을 지칭하는 단어로 '알라'를 쓴다더군요^^

    1. 사무엘 2011/04/02 09:51 # M/D Permalink

      와, 겨울하늘 님, 오랜만입니다. 반갑습니다.
      저는 학교와 회사 병행하느라 좀 힘든 것만 빼면 잘 지내고 있고, 날개셋 새 버전도 개발도 원활하게 진행 중입니다.
      얼마나 오랜만이면 이 옛날 글까지 거슬러 올라가셨군요. ㅋㅋㅋㅋㅋ
      앞으로도 자주 뵈었으면 합니다. ^^

Leave a comment
« Previous : 1 : ... 1138 : 1139 : 1140 : 1141 : 1142 : 1143 : 1144 : 1145 : 1146 : ... 1531 : Next »

블로그 이미지

철도를 명절 때에나 떠오르는 4대 교통수단 중 하나로만 아는 것은, 예수님을 사대성인· 성인군자 중 하나로만 아는 것과 같다.

- 사무엘

Archives

Authors

  1. 사무엘

Calendar

«   2019/08   »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Site Stats

Total hits:
1236384
Today:
172
Yesterday:
525