북한은 정치 분야에서 언어 구사가 좀 과격한 구석이 있을지언정, 우리 남한만치 한자어나 외래어를 막 남발하지 않고 순화를 많이 한다고 그런다. 하지만 그렇다고 진짜로 아이스크림 대신 얼음보숭이 같은 오글거리는 말까지 적극 사용할 정도는 아니라는 탈북자의 증언도 있다.

이런 와중에 남한 같았으면 그냥 '정지'라고 할 것을 북한의 도로 표지판은 진짜 단순무식하게 '섯!'이라고 적혀 있다고 한다. 언어학적 의미 전달이야 이보다 더 명확할 수 없고 문제가 전혀 없지만, 그럼에도 불구하고 뭔가 격식이 안 어울리다 보니 우리 같은 사람들은 빵터지게 된다.

사용자 삽입 이미지

출처를 알 수 없는 이 흐릿한 사진이 제일 유명하지만, 구글링을 해 보면 이것 말고 다른 장소에서도 곳곳에 '섯/섯!'이라고 적힌 북한 표지판이 많이 나온다. 교차 검증이 되는 셈이므로 이 자료는 신빙성이 있다.

그런데 북한에 '섯!' 표지판이 있다면, 옛날에 남한에는 주차 대신 '둠'이라는 표지판이 있었다고 한다. 당연히 Doom 게임이 아니라-_-;; '(세워) 두다'의 명사형이다.
본인도 지금까지 '그랬다 카더라'라고 소문만 들었는데 그 표지판의 실제 모습을 우연히 발견했다. 다음은 1970~80년대의 어느 대한뉴스에서 교통 질서 캠페인이 나오던 화면을 캡처한 것이다.

사용자 삽입 이미지

사용자 삽입 이미지

둠. 참 강렬하지 않은가..??? =_=;;
이런 말이 잠시나마 만들어져 쓰인 배경에는 국어학자 최 현배 박사가 있었다. 이분이 한국어에서 '-음/ㅁ' 명사화 접미사를 굉장히 좋아했던 분이기 때문이다. 저서를 '지음'으로, 생활을 '살음'이라고 표현했을 정도로.

내가 지금까지 관련 자료를 소개한 적이 없었구나. 그분의 저서..라기보다는 유고작인 <한글만 쓰기의 주장>의 한 부분을 인용하고자 한다. 원작의 맞춤법과 띄어쓰기, 외래어 표기를 그대로 옮겨 썼다.

한국 국어 교육 학회의 주최로 1968년 12월 8일은 은석 국민 학교에서 열린 강연회 연사로 초빙되어 우리 나라에 온, 일본 경도 대학 언어학 교수 이스이 히사노스께(泉井久之助) 박사는 "意味와 文法"이란 제목의 강연에서 다음과 같은 요지를 말하였다:

한국말은 움직씨의 끝에 뒷가지 "음"을 붙여서 이름씨로 만드는 편리한 말본이 있다. 이 말본을 활용하면 개념의 혼란없이 한자말을 모두 한글로 풀어쓸 수 있다. 한글은 한자의 음을 빌릴 필요없이, 새로운 말을 구성해 낼 수 있다.

일본말은 움직씨에 뒷가지를 붙여서 이름씨로 만드는 말본이 없기 때문에, 한자와의 인연을 결코 끊을 수 없다. 이런 점에서 한국 말본은 일본 말본보다 우수하여, 한자와의 전면적 결별이 용이하다. 이점에 대해서는 일본인이 부러워해야 할 바이다. 정거장의 개설구를 "나가는 곳", 집찰구를 "나오는 곳" "分離"를 "나눔", "誕生"을 "낳음" 들로 쉽사리 새 이름씨로 풀어 쓸 수 있기 때문에, 한자 전폐는 더욱 용이하다. 고.

이스이 교수는 학술회의 회원이기도 하고, 많은 언어학 저서도 있는 일본 유수한 노 언어학자인데, 강연 뒤 신문 기자와의 회견에서 다음과 같이, 한글 연구의 방향도 제시하였다.

"음"을 붙여서 움직이름씨(동명사, Gerund)를 만들고, 이를 사색의 대상으로 한다면, 의미의 세계가 넓어져서, 한국인의 정신 활동이 크게 발달될 것이다. 이런 의미에서 한국의 언어학은 지금 있는 말을 분석 정리하는 데에 그치지 말고, 한글의 조어력을 발달시키고, 한글의 저력(속힘)을 발굴해 내는 방향으로 나가야 한다고.

그리고 그는, 최근 한국 정부가 취한 한글 전용화 계획은 한국의 사회적인 편리를 위해서나, 한국만의 독특한 문화발전을 위해 잘한 일이라고, 덧붙여 말하였다.
참 고맙고도 존경할만한 말씀이다. 일본인인 언어학 박사 교오또 대학 노교수가 학자적 양심 그대로 배달말본의 우수성, 조어력의 풍부함에 대한 학적 소견을 솔직히 베풀어서, 자비자굴(自卑自屈)에 빠진 우리 학계에 큰 각성과 격려를 주었으니, 이것이 참 고맙지 아니한가?


지금이야 민족이나 인종, 심지어 언어를 서로 대놓고 비교하면서 어느 게 우수하네 마네 하는 소리는 그야말로 히틀러스러운 나치즘, 파시즘, 국뽕 전체주의 소리 들으면서 욕 먹기 딱 좋다. 더구나 난 일본어를 전혀 모르기 때문에 동명사를 만드는 게 한국어보다 뭐가 그렇게 불편한지 저 말의 배경도 잘 모르겠다. 뭐, 일본인 학자가 거짓말을 하지는 않았겠지..

하지만 저 때가 어떤 시절이었는가? 최 현배 박사는 1970년에 세상을 떠났으니 지금으로부터 무려 반세기 전의 옛날 사람이다.
1968년 12월 8월이면 뭐 떠오르는 거 없으신가? 박 정희 대통령에 의해 국민 교육 헌장이 선포된 지 겨우 사흘 뒤의 일이다(12월 5일). 그야말로 어마어마한 옛날이 아닐 수 없다.

저 때는 언어건 문화건 경제건 "우린 안 될 거야 아마"라고 아무 꿈도 희망도 없던 시궁창 헬조선 반도에서 국민들에게 "우리는 우수한 민족이다, 우리(는/도) 할 수 있다"라고 정치인 지식인들 할 것 없이 무지한 국민들에게 마음껏 국뽕이라는 동기 부여를 주입해 줘야 했다. 그러던 와중에 한글은 가히 이보다 더 훌륭할 수 없는 약이었던 것이다. 그래서인지 저 글을 보면 알 만한 거물급 국어학자임에도 불구하고 '한국어'를 쓸 만한 문맥에서까지 문자인 '한글'이 엄밀한 구분 없이 종종 섞여 쓰여 있다.

최 현배는 당대를 살았던 공 병우· 이 승만 같은 인물과 비슷한 급의 천재이고, "방망이 깎던 노인"을 연상케 할 정도로 아주 강직하고 괴팍한 고집쟁이였다. 194~50년대엔 단순히 한자를 없애는 수준을 넘어서 문자를 기계화하지 못하면 민족이 망할 거라고까지 생각해서 <글자의 혁명> 같은 굉장히 과격한 책도 쓴 적이 있다. (한글을 라틴 알파벳 같은 풀어쓰기 문자로 마개조하자)

그리고 일본인 스승 밑에서 언어학을 공부했고 언어학뿐만 아니라 교육학과 철학에도 일가견이 있었지만, 한편으로 조선어 학회 사건 때 투옥되어 고초를 겪고 죽을 뻔하기까지 했다. 그렇기 때문에 그는 일본의 일 짜만 나와도 몸서리 쳤던 골수 민족주의자 항일 인사였다. 미국의 조지 부시 대통령(아들 말고 아버지)이 개인 소신으로는 평생 일본을 싫어하며 지냈듯이 말이다(군 복무 시절에 동료들이 미친 식인귀 일본군에게 잡아먹혔으며, 자기도 극적으로 구조되지 못했으면 그렇게 될 뻔..).

이런 최 현배 박사의 주장에 대해서 날틀, 배꽃계집큰배움터 같은 이상한 오해와 음해가 나돌았다. 하지만 그가 실제로 장려했던 순우리말 용어는 말본, 셈본, 넘보랏살, 콩팥 이런 온건한 선을 넘지 않았으며, 그리고 저런 '둠'이야말로 주작이 아닌 팩트이다. 최 박사의 저서를 보면 '둠'이 제안된 배경을 더 잘 이해할 수 있을 것이다. 순화라는 게 명사를 억지로 뭉쳐 붙이는 것만이 전부가 아니다.

본인이 생각하기에도, 동사를 명사화해서 표현할 때 영한사전 번역투 영향을 받아서 천편일률적으로 '-는 것'만 쓸 게 아니라, '-음/ㅁ', '-기' 같은 접미사도 많이 활용하는 것이 표현의 다양성 차원에서 좋다고 여겨진다. 뭐, 전에도 얘기했듯이 영어는 근본적으로 명사와 형용사를 좋아하는 반면, 한국어는 동사(용언)와 부사를 좋아하는 언어라는 차이가 있기도 하다.

도시락, 동아리, 모꼬지 이런 말은 최 현배의 사후에 그의 학풍을 물려받은 대학생 우리말 사랑 단체에서 1980년대쯤에 만들거나 재발견하여 보급되었다. 특히 동아리가 '서클'을 성공적으로 대체한 것은 매우 이례적인 현상이다.
이거 이후로 국내에서 순우리말 순화 운동은 1990년대에 컴퓨터 분야를 중심으로 무른모, 셈틀, 누리그물(...;; ) 이런 거나 나오다가 지금은 완전히 생명력을 잃고 자취를 감춘 것 같다.

이상. '둠, 섯'에서 시작해서 오랜만에 한글, 국어, 최 현배 박사 등 여러 얘기가 나왔다. 나의 모국어인 한국어의 문법과 어휘를 어떻게 활용하고 개량하면 이 영어 만능 시대에 더 간결하게 구사하고, 더 정확하게 번역할 수 있으려나 모르겠다. 쏟아져 나오는 용어들을 일일이 다 번역하는 것은 무의미하고 결국은 있는 그대로 빌려 쓰는 말도 있겠지만, 그게 결국은 독해력· 문해력의 격차로 이어지고 학문 수준의 격차로 이어지 않을지?

진실은 한국어· 한글이 앞으로 수십~수백 년 안에 사멸할지도 모른다고 걱정하던 옛날 민족주의 성향의 언어학자들하고, 그런 거 아무 의미 없다고 상대주의적으로만 흘러가는 요즘 추세의 중간에 있지 않나 생각이 든다.

Posted by 사무엘

2018/04/10 08:37 2018/04/10 08:37
, , , ,
Response
No Trackback , No Comment
RSS :
http://moogi.new21.org/tc/rss/response/1477

Trackback URL : http://moogi.new21.org/tc/trackback/1477

Leave a comment

다음 버전 개발 근황

<날개셋> 한글 입력기 8.4의 다음 버전은 8.5이다. 6월 말쯤에 나올 예정이다. 아울러, 타자연습도 3.5가 나올 예정이다.

8.5의 변화 사항들은 대부분 GUI 등 사소한 것들이다. 그러나 예전보다 센스 있게 동작하도록 기능이 추가되거나 변경된 건 있어도, 지난 8.4에서 뭔가 크게 잘못 동작하던 것이 바로잡혔다거나 버그가 고쳐진 것은 없다. 그만큼 8.4는 완성도 높게 잘 만들어졌으며 <날개셋> 한글 입력기도 '더 고칠 게 없는' 안정화 고정 단계에 근접한 듯하다.

8.5의 존재 의미라 할 수 있고 한글 입력 엔진 차원에서 바뀐 유일한 과업은 바로 '이벤트 핸들러'의 구현이다. 사실, 8.4에서 들어가려 했으나 이론 검증과 확신이 서지 않아서 차마 마무리를 못 하고 한 버전 더 거쳐 가게 됐다.
입력 스키마(현재 사용 중인 놈 한정)와 보조 입력 도구는 한글 입력 엔진으로부터 다음과 같은 상황에서 7종류의 이벤트를 받아서 이때 자신만의 처리를 할 수 있다. 주로 사용자(소문자 a~z) 변수를 초기화하는 수식이 실행된다.

(1) 시스템: <날개셋> 한글 입력기를 사용하는 프로그램 전체가 활성/비활성화됐을 때. 그리고 외부 모듈의 경우, 해당 UI 스레드 차원에서 IME가 날개셋으로 바뀌었거나 해제됐을 때. on/off 경우에 모두 호출된다. 단, 입력 패드는 언제나 시스템 차원에서 global하게 구동 중이므로 이 이벤트를 따로 보내지 않는다.

(2) 포커스: 한 프로그램 안에서 <날개셋> 한글 입력기를 사용하는 창의 포커스가 여기서 딴 데로 바뀌었을 때. 그리고 외부 모듈의 경우 창 포커스는 여전하더라도 내부적으로 사용하는 컨텍스트가 바뀌었을 때(HIMC). 역시 on/off 때 모두 호출된다.
포커스/컨텍스트가 바뀌었으며 잃었다가 얻었다는 사실 자체만 알 수 있지, 구체적으로 그 값을 구분해서 인식할 수 있지는 않다.

(3) 입력 항목(글쇠배열) 전환: 원래 있다가 교체되는 놈(off)과 새로 지정되는 놈(on)이 모두 이벤트를 받는다. 또한, 제어판을 구동하여 입력 설정이 바뀐 뒤에도 디폴트로 지정된 입력 항목은 처음에 on 이벤트를 받는 게 보장된다.
보조 입력 도구에는 요런 통지를 받는 게 이미 있다. 그래서 '화면 키보드' 도구가 지금 사용 중인 글쇠배열을 실시간으로 업데이트 해서 표시해 준다.

(4) 외부에 의한 조합 강제 종료: 한글 입력 중에 마우스 클릭, 포커스 변경, 우리 입력 스키마가 처리하지 않는 글쇠 등의 이유로 조합이 종료되었을 때 이벤트를 받는다. on/off 개념은 없고 그냥 단일.

(5) 문자 연속 입력 단절: 조합 강제 종료와 비슷하지만 이와 완전히 동일하지는 않은 개념이다. 굳이 조합을 만들지 않더라도 문자를 계속 입력하거나 bksp 하고 있었는데 갑자기 비문자 글쇠나 마우스 클릭, 포커스 변경 등이 감지되면 이 이벤트가 한번 날아온다.

지금도 "bksp 연타 시 한번 정해진 동작을 계속 적용" 옵션이 이 이벤트 비슷한 개념을 사용하고 있다. 그런데 이를 개념적으로 더 확장하여, 굳이 한글 조합 중일 때가 아니라 연속 입력 중일 때에 '낱자 단위로', 연속 입력이 끊어졌을 때는 '글자 단위로' 한글을 지우도록 할 수도 있게 했다.

(6) 변수값 변화: 입력 스키마의 글쇠배열 내지 문자 생성기의 오토마타에서 수식 계산으로 인해 변수값이 바뀐 것을 보조 입력 도구가 알 수 있게 한다.
그래서 보조 입력 도구를 이용해 변수값 디버거를 만들 수 있게 된다. 그리고 '화면 키보드' 도구가 아예 context-sensitive하게 지금 입력되는 문자를 화면에다 업데이트 가능하게 된다. 즉, 복벌식 입력기라면 내부 변수값에 따라 두벌/세벌 모드가 됐을 때 글쇠배열 전체가 두벌식이나 세벌식 모양으로 바뀐다.

(7) 타이머: 지금은 천지인 모바일 입력기처럼 특정 상황에서 일정 시간이 경과했을 때 조합을 강제 종료시키는 기능을 구현할 때 타이머가 제한적으로 지원되고 있다. 타이머는 그 기능을 더 일반화해서 겉보기로 조합은 유지하더라도 오토마타의 내부 상태만 바꾸는 것, 임의의 글자를 입력시키는 것, 타이머를 1회가 아니라 계속 동작시키는 등 더 다양한 처리를 할 수 있게 된다.

이렇듯, 통합적인 이벤트 핸들러는 한글 입력기의 아키텍처에서 매우 중요한 기능이다. 오랫동안 필요성만 인지하고 있었을 뿐 작업을 할 엄두를 못 내고 있던 곳에 대대적인 수정이 가해졌다. 이 기능 하나에다가 다른 UI 쪽의 변화 사항들을 합치면 +0.1 버전업은 충분한 가치와 의미를 지닌다.
이벤트 핸들러 수식을 지정하는 UI는 글쇠배열의 추가 옵션을 지정하는 대화상자에 들어갈 예정이다. 어차피 글쇠배열 내부에서 쓰이는 변수들을 초기화하는 수식이 들어갈 테니 말이다.

이것 말고 가볍게 읽을 만한 새 버전 변화 사항들은 다음과 같다. 8.5가 어서 완성됐으면 좋겠다.

1. 한글 낱자 종류 변환에 filler를 안 집어넣는 옵션

텍스트 필터 중에 '한글 낱자 종류 바꾸기'라는 게 있는데, 이건 호환용 한글 자모(U+31??)와 표준 한글 자모(U+11???) 사이를 변환하는 나름 중요한 기능이다.
표준 한글 자모에는 정규화 규칙이라는 게 적용되기 때문에 자음 하나, 모음 하나만 있을 때에도 초/중성의 빈 자리에는 채움 문자(filler)가 꼭꼭 들어간다. 하지만 채움 문자 없이 호환용 자모를 문자 그대로 표준 한글 자모로 일대일 치환만 해 주는 옵션이 이번 버전에서 추가되었다.

이 옵션을 사용하면 정규화 규칙에 어긋나는 문자열을 생성할 수도 있지만, 한편으로 "ㅎㆍㄴ" 같은 풀어 쓴 호환용 자모로부터 모아 쓴 옛한글을 곧바로 만들어 낼 수 있다. 채움 문자가 없으니 각 자모가 그대로 한 글자를 구성하게 됐기 때문이다.

2. 외부 모듈에서 문자표 대화상자의 동작 방식 변경

<날개셋> 편집기와 외부 모듈은 모두 문자를 입력하는 프로그램이니 키보드에 없는 특수문자를 입력하는 '문자표' 기능이 있다.
편집기야 내부의 모든 데이터 입출력이 100% 자가통제가 가능하기 때문에 문제될 게 없지만 외부 모듈은 문자표로부터 받은 문자를 응용 프로그램에서 보내는 것만 가능하고 그 프로그램이 실제로 문자를 접수하는지를 완벽하게 알 수는 없다.

그래서 문자표라는 대화상자가 키보드 포커스를 얻어 있는 상태에서 본문 창에다가 계속해서 문자를 보내는 게 기술적으로 가능한 프로그램도 있고 가능하지 않은 프로그램도 있었다. 즉, 외부 모듈에서 문자표 대화상자는 사실상 반쪽짜리 기능이었던 것이다. 텍스트 필터가 TSF A급에서만 사용 가능한 반쪽짜리 기능인 것처럼 말이다. 이런 이유로 인해, 이 버튼은 프로그램을 처음 설치했을 때는 기본적으로 도구모음줄에 나타나 있지도 않았다.

이 점을 감안하여 이번 버전에서는 외부 모듈의 문자표의 동작 방식을 바꿨다. 연속 입력 기능을 희생시켰다. 엔터를 누르면 문자표 대화상자는 곧장 닫혀 버린다.
그 대신 글자 단 하나를 입력하더라도 그 기능만은 IME, TSF A/B 등을 가리지 않고, 또 BMP와 surrogate를 가리지 않고 모든 프로그램에서 제대로 동작하게 정책을 바꿨다. 동작을 차라리 이렇게 바꿔 버릴까 오랫동안 고민했는데 결국 이제야 결정을 내렸다.

문자표를 꺼내 놓은 채로 여러 문자를 입력하고 싶으면, 이런 대화상자가 아니라 '보조 입력 도구' 중 하나인 문자표를 사용하면 된다. 얘는 반대로 문자표 내부에서 키보드 조작을 할 수는 없지만, 키보드 포커스를 차지하지 않기 때문에 창이 떠 있는 상태에서도 다른 프로그램의 UI에 영향을 주지 않는 게 가능하다.

3. 문자표에 Ctrl+클릭

요즘은 그냥 클릭에 뭔가 2% 부족한 면모가 있을 때 Ctrl+클릭을 추가하는 게 새로운 UI 트렌드인 것 같다.
후보 데이터를 추가할 때 Ctrl+클릭을 하면 입력된 문자열이 각각의 글자 단위로 따로 후보로 추가된다. 그리고 낱자 결합 규칙에서도 Ctrl+클릭을 하면 추가 후에 입력란의 값과 키보드 포커스가 그냥 클릭과는 다르게 바뀐다.
외부 모듈의 후보 목록에는 Ctrl+클릭(Ctrl+엔터 포함)뿐만 아니라 Shift+클릭도 있어서 단순히 한자 변환뿐만 아니라 한글(한자) 또는 한자(한글) 형태를 지정할 수도 있다.

이와 같은 맥락에서, 문자표에도 Ctrl+클릭 동작을 추가했다.
그냥 '추가'를 누르면 선택된 문자가 본문에 삽입되고 대화상자가 그대로 남아 있는 반면, Ctrl+클릭을 하면 이제 문자가 삽입됨과 동시에 대화상자가 닫히게 했다. 이 기능이 있으니 정말 편하다. 물론 애초부터 연속 입력이 가능한 편집기의 문자표 같은 곳에서 말이다.

4. 글자가 많이 존재하는 부수는 진하게 표시 (부수로 한자 입력 기능)

오늘날 수만 자에 달하는 한자들을 분류하는 데는 부수라는 게 쓰인다. 부수는 총 214개가 존재하는데, 한자에 식견이 있는 분이라면 다 아시겠지만 이 부수들이 골고루 쓰이는 게 아니다. 분포가 전혀 균일하지 않으며, 소수의 특정 부수에만 쏠림이 매우 심하다.

예를 들어 요일을 나타내는 한자들(火, 水, 木, 金 같은. 단 月은 제외), 人, 車, 言, 鳥처럼 만만하고 보편적인 뜻을 가진 부수에는 한자가 수백~심지어 1000개가 넘게 들어있고 새로운 글자가 또 만들어지기도 한다. 그러나 匕, 至, 臣, 牙, 首, 父, 龜, 鼠 같은 나머지 대부분의 부수들은 듣보잡이다. 그 제부수자 자체는 首, 父, 高, 非, 長처럼 아주 기초적이고 친숙한 반면, 거기서 파생된 한자는 거의 없는 경우도 있다.

이 점을 감안하여, 다음 버전에서는 "부수로 한자 입력" 도구에 한자가 매우 많이 들어있는 상위 10% 정도의 부수는 약간 진하게 표시해서 사용자의 눈에 미묘하게 더 잘 띄게 했다.
이것도 시각 피드백을 어떻게 줄지 무척 고민했다. 색깔을 달리 하는 건 제일 간단하긴 하지만, 실험 결과가 좋지 않아서 관뒀다. 이미 색깔로 변별하는 다른 요인들도 있는데(한자의 등급, 현재 선택된 부수와 획수가 같은 부수) 거기에다 색깔 변화를 더 주면 비주얼이 너무 튀고 더 혼란스러워졌다.

그 다음으로 생각한 건, 글자 크기에 변화를 주는 것이었다. 하지만 이 역시 결과가 별로 좋지 않아서 최종적으로는 '볼드' 속성이 낙찰됐다. 요렇게 해 주니 딱 봤을 때 너무 튀지 않으면서도 자주 쓰이는 메이저 부수만 빨리 찾는 데 확실히 도움이 된다. 나만 그렇게 생각하는 게 아니었으면 좋겠다만..;;

5. 타자연습: 계정 import/export, 그리고 파일 기반 custom 연습글

타자연습에는 로그인 화면에서 계정 파일을 다른 디렉터리로 내보내거나 거기서 계정 파일을 가져오는 import/export 기능을 추가했다.
단순한 파일 copy 기능에 지나지 않지만, 사용자 계정을 컴퓨터끼리 옮길 수 있게 하는 건 진작부터 필요했던 기능인데 이제야 도입됐다.
궁극적으로는 서버를 통한 동기화도 지원해야 할 텐데 그건 내 혼자 할 수 있는 일은 아니고..

그리고 거의 10년 가까이 유지되던 연습글 목록 관리 방식이 바뀌었다.
XML 파일 기반인 것은 변함없지만, 이것은 프로그램이 기본 제공하는 고정 붙박이 연습글에만 적용된다.
이전처럼 사용자가 XML 리스트를 직접 고치는 것은.. 이제는 더 권장되지 않는 지저분한 관행으로 deprecate됐다. 프로그램 UI에는 예전과 같은 '연습글 추가/삭제' 같은 버튼과 기능이 사라졌다.

그 대신, 사용자의 custom 연습글은 특정 디렉터리에다가 txt 파일들을 갖다 놓기만 하고 '새로 고침'을 누르면 거기에 있는 것들을 프로그램이 알아서 추가로 등록해 주는 형태로 바뀌었다. 하위 디렉터리가 있으면 물론 그것까지 알아서 찾기 때문에 재귀적인 트리 구조를 만들 수 있다. 디렉터리는 꾸러미, 파일은 연습글로 그대로 대응되는 거다.

custom 연습글은 크게 두 종류가 있다. (1) 이 컴퓨터를 사용하는 모든 사용자가 똑같이 공유하는 놈, 그리고 (2) 현재 사용자 계정에서만 보이는 놈.
(1)의 위치는 답정너로 고정돼 있다. "운영체제의 공용 문서\YmSoft\NgsType"이다. 여기에다가 txt 파일들을 심어 놓으면 <날개셋> 타자연습에서 어느 계정으로 로그인 하건, 아니 로그인하지 않고 익명으로 사용하더라도 연습글들을 볼 수 있다.

또한, 여기에 덧붙여 임의로 지정된 디렉터리를 하나 더 동일한 방식으로 수색하게 할 수 있다. 이 위치는 각 계정별로 달라질 수 있다.
기본 제공되는 보급 연습글은 맨 위에 표시되며 꾸러미가 예전처럼 자주색이다. 그러나 (1) 공용 custom 연습글은 꾸러미가 밝은 분홍색이며, (2) 개인용 custom 연습글은 꾸러미가 파란색이다.

"문장/글 연습" 탭에 가 있는 상태에서 '환경설정' 버튼을 누르면, 예전에는 '외형'과 '타자 연습'이라고 탭이 2개 있는 대화상자가 떴는데, 이제는 '추가 연습글'이라는 제3의 탭이 추가되었다. 여기에서 공용 연습글 디렉터리가 어디인지 정확한 경로를 확인하고 그 창을 탐색기로 열어 볼 수 있다. 그리고 개인 연습글 디렉터리는 위치도 사용자가 지정하고 탐색기로 여는 것도 가능하다. 이제 나만의 연습글을 추가하는 건 이런 식으로 하면 된다.

여담이지만, 이번 버전에서는 기본 제공되는 연습글들도 좀 현실화했다.
잉여도가 너무 높아 보이던 옛한글 연습글을 삭제하고, 성경도 잠언과 요한복음만 남겼다. 잠언은 '슬기로운 이야기' 카테고리에 있던 것을 '영적 생활'로 옮겼다.
우리말 우리글 카테고리에 있던 글들을 삭제하고 '한글 노래' 하나만 남겨서 '마음의 양식' 카테고리에다 옮겼다.
그래도 <날개셋> 타자연습은 안 창호 선생의 글과 김 성모 화백 어록, '어둠에다크에서'가 한 자리에 놓여 있는 타자 연습 프로그램이다. 제작자가 인터넷 병맛 개그를 좀 좋아하기 때문에..;;

* 그 밖에,

(1)
 <날개셋> 편집기는 상태 표시줄(status bar)에 있는 글자판(입력 항목)을 우클릭하면 글자판을 선택하는 메뉴가 나타난다. 그래서 한영 내지 Shift+Space 같은 단축글쇠를 안 누르고도 마우스로 입력 모드를 전환할 수 있다.
그 중 '빈 입력 스키마'는 아시다시피 <날개셋> 한글 입력기가 제공하는 특정 입력 모드가 아니라 그냥 운영체제가 제공하는 IME를 그대로 받아들여서 문자를 입력하는 모드이다.

빈 입력 스키마를 사용하고 있는 상태에서 이 메뉴를 통해 동일한 빈 입력 스키마를 또 선택하면 그때는 운영체제의 한영 상태를 전환하는 기능을 추가했다. 중국어나 일본어 IME를 사용하고 있다면 해당 언어의 자국 문자 모드와 영문 모드가 전환된다.

(2)
대화상자에서 리스트 박스의 아이템을 더블 클릭하면 그 아이템을 고치거나, 그걸 선택한 채로 '확인'을 바로 누르는 shortcut 동작이 수행되곤 한다. 그에 비해 라디오 버튼의 더블 클릭은 잘 알려져 있지 않지만, 이 역시 MS가 권장하는 UI 동작이다. 대표적인 예가 MS Office 프로그램에서 화면 확대 대화상자인데, 100, 200같은 퍼센트를 라디오 버튼으로 선택하고 그걸 더블 클릭하면 곧바로 대화상자가 종료된다.

<날개셋> 한글 입력기는 다음 버전부터 주요 UI에 라디오 버튼의 더블 클릭이 지원될 예정이다. 라디오 버튼의 선택이 해당 대화상자의 동작 방식이나 옵션을 거시적으로 결정하는 대화상자들이 그 대상이다. 대소문자 전환(전환 방식), 기본 입력기 빠른설정(사용할 글자판) 등등에서 아이템을 더블 클릭하는 것만으로 대화상자를 확인 종료할 수 있게 된다.

(3)
Windows의 한글 IME 지원 체계에는 좀 이상한 문제가 있다.
TSF를 응용 프로그램이 직접 지원하는 A급 환경 말고, 그냥 IME 호환 계층을 통해 지원하는 B급 환경에서는..
처음에 2글자 이상의 조합을 만들면 조합이 그냥 끊어져 버린다. 이건 이유는 모르겠지만 운영체제가 한글 IME에 대해서 거의 일부러 강요하는 동작이다. 9x/XP 시절, IME 모듈조차도 안 이랬는데 말이다.

이런 이유로 인해 TSF B급 프로그램에서는 한글 조합은 반드시 1글자짜리 호환용 한글 자모로 시작해야 하고, 2~3글자짜리로 정규화된 표준/옛한글 자모로 시작할 수 없다. 첫 타 이후에 다음 타로 인해 계속된 조합의 길이가 2글자 이상으로 가는 건 괜찮다.
이번 새 버전에서는 TSF B급 프로그램에서 2글자 이상의 조합을 만들려 해서 조합이 끊어졌다면 이를 감지해서 이 현상에 대한 간단한 안내 메시지와 도움말 링크를 표시하게 했다. 그래서 이건 설정 문제이지 프로그램의 버그가 아님을 사용자가 알 수 있게 했다.

(4)
좀 어이없는 실수이긴 한데..
드보락이라는 영문 글쇠배열을 만든 사람은 미국의 교육심리학자인 '어거스트 드보락' 박사이다. Dvorak Simplified Keyboard라는 이름으로 이 글쇠배열이 공표된 것은 1932년이고 특허를 얻은 것은 1936년이다.
하지만 지금까지 <날개셋> 한글 입력기의 빠른설정 UI와, 타자연습 도움말의 '세벌식과 드보락의 관계는?'에는 이게 '안톤 드보락이 1930년에 고안한 글쇠배열'이라고 잘못 소개되어 있었다.

이 사람의 이름은 체코의 작곡가 이름인 '안토닌 드보르작'과 매우 혼동되는 편인데, 그거 영향을 받은 것 같다.
우연히 간단한 구글링을 하다가 이 사실을 발견하고는 바로잡았다. <날개셋> 한글 입력기와 타자연습의 다음 버전에서 반영될 것이다.
이거 실수의 근원을 추적해 보니.. 어이없게도 아래아한글의 도움말이었다. 2007 버전만 해도 글자판 소개에서 드보락 설명을 보면 "쿼티 글자판의 단점을 보완하여 1930년 안톤 드보락 박사가 고안한 글자판"이라고 설명되어 있기 때문이다.

Posted by 사무엘

2016/05/21 08:24 2016/05/21 08:24
, ,
Response
No Trackback , 2 Comments
RSS :
http://moogi.new21.org/tc/rss/response/1229

Trackback URL : http://moogi.new21.org/tc/trackback/1229

Comments List

  1. 지나가다 2016/06/04 15:38 # M/D Reply Permalink

    갓 윈도10을 접하게 된 기존 사용자입니다.

    엣지 같은 메트로앱에서도 날개셋 입력기가 동작되게 할 수 있는 방법이 없나요?

    1. 사무엘 2016/06/04 17:58 # M/D Permalink

      지금도 Metro UI에서 사용 가능합니다. 다만 메트로 모드가 강요하는 보안 제약 때문에 데스크톱 모드와 동일한 수준으로 GUI 기능을 사용할 수는 없고요. 이건 제 프로그램에서 더 개선이 불가능한 한계입니다.
      더 자세한 것은 프로그램 도움말에서 "VI. 외부 모듈 → 알려진 문제" 부분의 설명을 참고하세요.

Leave a comment

혹시 인터넷을 돌아다니면서..
“조선은 500년 만에 망해 버렸으니 허접한 게 아니라, 오히려 500년이나 버틴 대단한 왕조이다”라는 요지로 조선 시대의 역사에 대해서 서울대 중문과 허 성도 교수가 했다는 강연을 보신 분이 있는가 모르겠다. 본인 역시 오래 전에 흥미롭게 본 적이 있다.

조선이 그저 말기에 막장으로 치달아서 망할 만하니까 망했고 먹힐 만하니까 일제에게 먹혔다고만 생각하기에 앞서,
조선 역시 리즈 시절에는 기강과 체계가 굉장히 잘 갖춰진 좋은 나라였다는 걸 알 수 있다. 환단고기 식의 황당한 얘기가 아니라 그럴싸하게 들린다.

다른 제도는 몰라도 특히 조선왕조 실록은 훈민정음에 버금가는 위대한 문화 자산으로 생각해도 될 것 같다.
뭔가... "성경에 과학적으로 아주 정확한 진술이 있다.." 그런 예화를 보는 듯한 느낌이다. ^^

본인에게는 그분의 성함이 낯설지 않게 들린다.
저 강연을 한 허 성도 교수는 '한국사 사료 연구소'에 재직하였으며,
유니코드가 정식 제정되기 전에 아래아한글이 제공하던 '제2수준 확장 한자'를 제정하고 글자를 직접 그리기까지 했던 분 중 하나이다. 아래아한글의 도움말 credits에도 이름이 당당히 올라 있다!

사용자 삽입 이미지

여러 모로 우리나라 문화와 관련해서 공적이 뚜렷한 분임이 틀림없다.흔히 한글 전용론자들이 이렇게 말한다.
“한문 고전을 통해 전통을 이어 나가기 위해서는 소수의 전문가를 양성해서 고전을 번역을 해야지, 그걸 빌미로 전국민에게 어려운 한자· 한문을 원어 그대로 가르치기에는 국가적인 손실과 기회비용이 너무 크다”.

허 교수는 그 주장이 가리키는 '소수의 전문가'에 정확하게 부합하는 대단한 분이다.
그리고 그분은 바로 올해에 갓 정년 퇴임했다.

사용자 삽입 이미지

Posted by 사무엘

2014/03/16 08:16 2014/03/16 08:16
, , , , ,
Response
No Trackback , No Comment
RSS :
http://moogi.new21.org/tc/rss/response/941

Trackback URL : http://moogi.new21.org/tc/trackback/941

Leave a comment

1. 중국 (+대만, 홍콩, 마카오): 100%

중국어는 딱히 굴절이나 활용이 심하지 않은 고립형이고 1글자 1의미(형태소) 1음절이 성립하다 보니... 한자 같은 문자는 글자 수가 너무 많고 복잡하다는 단점을 빼면 자기 나라 말을 적는 데 그리 나쁜 솔루션은 아니다. 중국이 한자 종주국인 것엔 이유가 있는 셈이다. 물론, 그 단점이 꽤 큰 단점이긴 하지만 말이다.
중국어는 성조를 빼면 언어적으로 동음이의어도 많다. 그래서 한자로 '팔다'와 '사다'가 모두 같은 음(매)이고, 밝을 명(明)만 있는 게 아니라 어두울 명(冥)도 있다. 그걸 글자에다 뜻을 밝혀 적어서 구분하려는 생각을 한 듯하다.

이런 이유로 인해 중국은 한자 자체를 폐지하기보다는 획을 과감히 줄인 간체자를 만들어서 정착시켰는데, 이는 여타 한자 사용 국가들과의 단절과 혼란을 야기했다는 비판도 받고 있다. 지금과 같이 문자를 기계식이 아닌 전자식으로 다룰 수 있는 성능 좋은 기계가 일찍 발달했으면 쟤들은 굳이 간체자를 만들 생각을 안 했을지도 모른다.

2. 일본: 90% 보조 문자만 도입

일본어는 구조적으로 중국어보다는 한국어에 훨씬 더 가까운 언어이기 때문에 애초부터 한자만을 표기 수단으로 쓰는 것엔 불편함이 있었다. 일본어는 성조가 없고 음운 구조도 간단한 대신, 한자 하나를 여러 음절로 읽을 수 있고 훈독과 음독으로 모두 읽을 수 있다. 그래서 자기네 단순한 음운 구조에 맞춘 히라가나· 가타카나라는 표음문자를 보조적으로 덧붙여서 쓰고 있다.

한자를 없애고 고유 문자만으로 자기네 언어를 다 표기하는 건 불가능하지는 않다. 하지만 길어지고 보기 안 좋아지는 관계로 한자를 완전히 대체하는 건 영 한계가 있다. 마치 한글 자모가 단독이 아닌 모아쓰기를 전제로 만들어져 있는 것만큼이나 일본의 고유 문자는 한자 같은 여타 문자를 보조하는 용도로 만들어졌다는 성격이 강하다.

중국어와 일본어 텍스트에 쓰이는 복잡한 한자들은 한 글자씩 짜 맞춰서 입력하기가 너무 느리고 불편하다. 그렇기 때문에 문장이나 어절 단위로 더 긴 문자열을 입력함으로써 context를 만들고 후보 수를 줄인 뒤에 한꺼번에 변환을 한다. 즉, 이들 언어는 NLP 기술이 동원된 복잡한 입력 프로그램이 필요하다.

3. 한국 (대한민국, 북한): legacy로서 극소수 1% 미만. 고유 문자로 사실상 대체

교착어인 한국어의 복잡 미묘한 용언 활용을 한자로 제대로 표기할 수는 없는 노릇이며, 한국어는 음운 구조도 일본어보다 더 풍부하고 복잡하다. 이런 배경 속에서 세종대왕은 인류 역사상 유례를 찾기 힘든 똘끼를 발휘하여 세계가 놀라고 극찬하는 완전한 형태(full-featured, stand-alone)의 고유 문자를 만들어 버렸다.

한글은 단독으로 써도 시각성과 변별성이 충분히 우수하며, 한국어에서는 한자와 음의 대응이 일본어보다 훨씬 단순한 편이다. 의미상 모순되는 동음이의어만 피해 가면 한자 대신 고유 문자 전용이 어렵지 않게 가능하며, 그것이 이미 실제로 일어났다! 게다가 한글은 NLP 기술 없이 매우 빠르고 편리하게 입력도 되고 기계화가 가능하다.

그래서 20세기 중반 이후로 한반도에서는 한자가 빠른 속도로 도태되어 사라졌으며, 한자는 아주 예외적인 상황에서나 희소하게 등장하는 물건이 되었다. 한국어가 중국어와 아예 완전히 다른 언어이고 한자 표기가 어울리지 않는 구조이기 때문에 이에 대처하는 솔루션도 아예 극단적으로 새롭고 과격하게 출발 가능했던 것 같다.

4. 베트남, 몽골: 0% 완전히 폐지하여 흔적조차 없애고 여타 문자로 대체

베트남은 로마자로 공식 문자를 바꾸고 한자를 폐지했다. 단, 베트남어는 중국어보다도 성조가 더 다양해서 이런 걸 알파벳에다 덧붙이는 표기가 꽤 복잡한 편이다. 그래서 베트남 문자는 로마자 기반임에도 불구하고 컴퓨터에서 마치 아랍어 같은 complex script로 분류되고 있다.

몽골은 먼 옛날에 한자를 잠시 쓰긴 했지만 이내 자기네 고유 문자 내지 러시아 키릴 문자로 문자를 갈아탔다. 그렇기 때문에 오늘날은 베트남보다도 더 한자의 흔적을 찾을 수 없는 나라이다.

내가 한자에 대해서 글을 쓰면서 늘 느끼는 점인데,
한자는 말을 받아 적는 여러 문자 중의 하나이며, 그냥 legacy 그 이상도 그 이하도 아니다. 그러니 각 나라마다 자기 언어 사정에 맞게 편한 대로 처분하면 그만이다. 간체자 개량을 하든, 보조 문자를 만들든, 아니면 다른 문자로 완전히 대체를 하든 말이다. 그리고 그건 아주 자연스러운 현상이다. 굳이 중국어 같은 언어를 쓰는 문화권이 아닌 이상, 저렇게까지 불편하고 무거운 문자를 굳이 고집할 필요가 전혀 없기 때문이다.

한중일 3국간의 한자 통합이 가능해서 사람들이 필담이 가능하다면, 그건 불가능한 것보다는 나을지 모르겠다. 하지만 그건 정치· 언어· 문화의 장벽을 감안했을 때 호락호락 가능하지 않다. 불가능한 걸 가능하게 만들겠다고 높으신 분들이 머리를 맞대고 고민해 봤자 돈과 시간 들인 것에 비해 영양가 있는 결과가 나오지는 않을 거라는 데 한 표 건다. 조금 심하게 말하면, 그건 같은 라틴 알파벳을 쓴다고 해서 유럽 국가들이 다 필담으로 의사소통이 가능할 거라고 생각하는 것만큼이나 무모한 발상이다.

한자는 원칙이 있는 것 같으면서도 결국은 없는 chaotic한 글자이다.
뭔가 제자 원리를 봤을 때 한자처럼 생기긴 했는데 인류 역사상 그 어떤 문헌에도 존재한 적이 없는 '유령 한자'가 있다는 건 문자 코드에 관심이 있는 분이라면 이미 아실 것이다. 중국이나 일본에서 문자 코드를 제정하면서 글자들을 수집할 때, 어느 작업 인부가 실수를 한 모양이다.

빽빽한 중국어 자연어 텍스트처럼 생겼는데 실제로는 언어적인 의미가 전혀 없고 실존한 적이 없는 한자처럼 생긴 글자들로만 구성된 텍스트 디자인을 만든 사람도 있다. 그래, 한자는 역시 그런 문자이다.

Posted by 사무엘

2013/10/20 08:32 2013/10/20 08:32
, , , ,
Response
No Trackback , 9 Comments
RSS :
http://moogi.new21.org/tc/rss/response/889

Trackback URL : http://moogi.new21.org/tc/trackback/889

Comments List

  1. 김재주 2013/10/21 04:42 # M/D Reply Permalink

    여담 1. 기억력 콘테스트에 참가하는 사람들이 공통적으로 활용하는 테크닉이 바로 단어를 시각화하여 이미지로 기억하는 것입니다. 그런데 이 때 추상명사는 어떻게든 다른 단어들의 조합으로 나누고, 모르는 언어의 경우 그 스펠링을 잘라서 미리 정해둔 기호로 기억하게 되죠. 국제 기억력 경진대회 우승은 전통적으로 중국의 독주라고 하는데, 한자의 힘이 아닌가 싶습니다. 인간이 생각할 수 있을만한 대부분은 이미 이미지화 되어 있고 한자의 제자 원리에도 익숙할테니까요.

    2. 간체자라고 사실 없는걸 만들어낸 것은 아니고 이미 민간에서 사용되던 속자를 정리한 게 대부분입니다. 그리고 한자가 획이 복잡하다보니 빠르게 필기할 때는 간략하게 쓰게 되죠. 대만 사람들이나 우리 할아버지 대 학자들이 필기를 할 때는 마치 지금의 간자체처럼 썼던 글자들이 많다는 겁니다. 그 외에도 초서도 글자의 많은 부분을 간략화한 형태로 흘려쓰는데 이를 해서 형태로만 바꾼 글자도 많습니다. 대부분이 이런 식이니 디지털화가 빨리 이뤄졌더라도 간체자가 등장했을 개연성은 있다고 봅니다. 일단 사람이 배우기가 힘들잖아요.

    3. 한자는 모양에 뜻이 담겨있다보니 읽기 능력이 곧 쓰기능력으로 이어지지 않습니다. 한자능력시험도 보면 읽기와 쓰기를 구분해서 등급을 매기고 있죠. 일본에서는 평소 손으로 필기를 하지 않고 컴퓨터를 이용하다보니 정작 손으로 한자를 써야 할 때 제대로 쓰지 못하는 디지털 문맹이 발생하고 있다는군요. 중국도 아마 비슷한게 있지 않을까 생각됩니다. 컴퓨터로 한자를 쓸 때는 읽기능력만 있으면 되니까요.

    4. 한자가 모양 뜻 소리 세가지 요소를 다 가진 글자다 보니까 사실 조금만 정리하면 필담으로 한중일 삼개국이 소통할 수 있을 여건은 있긴 하죠. 로마자 비유는 적절하지 않은 듯싶고 라틴어 근원 단어들을 통해 필담하는 것과 비교해야 할 듯합니다. 그런데 이건 스페인어와 이탈리아어, 프랑스어 같은 로망스어에선 어느정도 가능하다고 합니다. 그러나 결국 복잡한 내용을 주고받으려면 우리 조상님들이 그랬듯 고대 중국어 문어체, 즉 한문을 배울 수밖에 없지 않나 싶네요.

    1. 사무엘 2013/10/21 23:16 # M/D Permalink

      네, 유익한 보충 설명에 감사드립니다.
      1. 아마 그런 거라면 확실히 어릴 때부터 한자 같은 문자를 끼고 살았던 사람들이 유리한 면모가 있을지도 모르겠습니다. 초등학교 한자 교육 주장하는 사람들이 그런 데이터를 아주 좋아할지 모르겠으나, 겨우 그런 부수효과만을 노리기엔 한자 교육은 다른 기회비용이 너무 크겠죠.

      2. 말씀하신 것처럼, 간체자는 완전히 없는 글자보다는 기존 속자들을 정리한 것의 비중이 더 크긴 합니다.
      하지만 문자라는 건 굉장히 보수적이고 쉽사리 변하지 않는 관행이기도 해요. 공산주의 독재 정권 정도의 권력이 아니었다면 간체자를 감히 공표해서 그렇게 밀어붙이기 쉽지 않았을 것입니다.

      3. 디지털 문맹은 충분히 예견 가능하구요. 읽기 능력과 쓰기 능력은 별개이죠. 돈만 해도요, 실물을 보면 누구나 지폐라는 걸 한눈에 알 수 있지만, 백지 한 장만 주고 지폐 도안을 그려 보라고 하면 기억하는 사람이 얼마나 되겠어요?

      4. 네, 그래서 “조금 심하게 말하면”이라는 단서를 붙인 것입니다. 다만, 단어만 늘어놓는 필담은 body language보다 약간 더 나은 수준의 의사소통밖에 못 할 것입니다. 정말로 언어다운 복잡한 문장을 주고받는 건 글자만 안다고 해서 할 수가 없을 겁니다.

  2. Lyn 2013/10/22 11:37 # M/D Reply Permalink

    태국은 어떤가요?

    거기도 왕이 직접 글자를 만들었다던데

  3. Lyn 2013/10/22 11:40 # M/D Reply Permalink

    유령한자야 뭐.... 일부러 어떤 미친놈이 (...) 쓰지 않는이상 볼일이 없는데 중복한자가 쉣이네요

    1. 사무엘 2013/10/23 08:22 # M/D Permalink

      1. U+0E00과 U+0E7F 사이에 태국 고유 문자가 있으며, 그건 컴퓨터에서 처리하기 어려운 '대표적인' complex script로 손꼽힌답니다. 한 글자에 이것저것 덕지덕지 붙는 게 많죠.

      2. ㅎㅎㅎ 유니코드에 중복 등록된 한자들.. 좀 골치아픈 문제이긴 합니다. BMP 영역에 이미 있는데 서로게이트에 또 등록된 놈이 있다고 그러죠?

    2. Lyn 2013/10/23 13:32 # M/D Permalink

      한국이 의도적으로 넣은 글자라니 뭐 이거 ㅡㅡ;

    3. 사무엘 2013/10/23 14:21 # M/D Permalink

      두음법칙 같은 여러 독음 때문에 호환용으로 동일 한자가 일부러 중복 등록한 것도 있긴 합니다만, 그런 거 말고요.
      중국이나 일본에서... 이미 등록이 된 한자인 줄 까맣게 모르고 진짜 실수로 동일 한자를 중복 등록한 것도 있답니다.

      또한, 畓(논), 乭(돌)처럼 뭐, 한국에서 지어내서 혼자 쓰는 한자도 있지만 이런 건 더욱 문제될 게 없겠죠.

    4. Lyn 2013/10/29 00:18 # M/D Permalink

      뭐 한국 전용 한자야 어쩔 수 없죠 ㅎㅎ 있어야 되는거고

      바둑기사 이세돌이 중국에서 이세석이 되거나 (...) 일본에서 이세도루 가 되는거 보면 참 기분이 애매 합니다 ;;

  4. 임나라 2014/06/03 11:47 # M/D Reply Permalink

    저는 한자라는 글자보다는 어휘라는 측면에서 생각을 해봅니다
    한중일 그리고 월남에서도 한자기반의 단어가 많이 있습니다만 한자를 보면 이해되지만 다르게 쓰는 한자도 많다고 생각됩니다
    정보 통신
    변호사 율사
    중심. 센터
    세관. 해관
    수출입. 출입구 등등
    쓰다보니 한일 대 중월의 단어대응이 되어버리네요
    똑같은 한자(발음은 다름), 단어를 익힘으로써 어휘생활이 풍부해지고 아시아 각국의 이해도가 증진이 될것같습니다만... (영어권에서의 비스킷,크래커.. 야드,그라운드..보트,요트..등등)
    먼저 단어의 다양화, 한자문화권의 타국에서는 이경우에 이런 한자어를 쓴다, 그 이후 관심이 있는 분은 외국어로 배워보는건 어떨까 합니다.

Leave a comment

정말 오랜만에 진지한 우리말 관련 글.

여러분은 중국이나 일본의 고유명사 한자음을 어떤 식으로 표기하는 걸 선호하는가?
예를 들어 타이 / 태국, 타이완 / 대만, 베이징 / 북경 같은 것.

a. 우수한 표음문자인 한글 뒀다 뭘 하나. 여타 유럽 언어와 마찬가지로, 너무 힘들지 않은 한도 내에서 최대한 현지음에 가깝게 읽어야 한다. 그게 속 편하고 일관성도 있다.
b. 엄연히 한국식 한자 독음법이 있는데 왜 그런 헛짓을 하나? 우리식으로 읽어야 한다.

우리말은 a와 b 표기가 굉~장히 문란한 상태이다. 이런 난잡한 실태를 한국어 학습자 외국인에게 어떻게 설명하면 좋을까 걔네들 입장에서 생각해 봐도 난감할 지경. 다만, 영어에도 '씨저'와 '캐자르'(카이사르)가 공존하듯이, 비슷한 맥락의 표기 바리에이션이 없지는 않다.

요즘도 그런지는 모르겠는데 본인이 어렸을 때 보던 각종 백과사전류의 책에는 “신해혁명 이전의 중국 인명· 지명은 b대로 표기하고, 그 이후의 것들은 a로, 다시 말해 현지음으로 표기한다.” 같은 황당한 절충안(?)까지 명시되어 있었다.

본인은 a안을 선호한다. 걍, 장 제스, 쑨 원, 루 쉰, 마오 쩌둥, 덩 샤오핑이라고 쓰면 편하겠는데. -_-
이상하게 배우 이름은 현대인이라고 해도 전부 b안이 굳어져 버렸으니 원..;; 이연걸, 성룡처럼.
똑같이 라틴 알파벳으로 쓰인 유럽 인명이라고 해서 그걸 죄다 영어식으로 읽는 건 실례이고 무식한 짓 아닌가? (적당한 예가 당장 생각이 잘 안 나네) 본인은 한자에 대해서도 그렇게 생각한다.

또한 중국과는 대조적으로, 일본의 인명과 지명은 똑같이 한자인데 우리식으로 읽는 경우가 극히 드물다. 임진왜란을 일으킨 도요토미 히데요시는 KJV가 출간되기도 전 시대를 산 엄청난 옛날 인물이지만 중국의 '서태후'와는 달리 언제나 현지음 표기로 통용된다.
일본인 중에서 우리식 표기가 잘 알려져 있는 사람은 내 기억으론 이등박문(이토 히로부미)밖에 없다. 일왕 히로히토? 데라우치(일제 강점기 총독)? 우리식 한자를 내가 알 게 뭐야. ㅋ

일본은 지명도 비슷한 상황이어서, 동경(도쿄)과 대마도(쓰시마) 말고 우리식 한자음이 널리 통용되는 곳은 거의 없다. 대판이라고 적으면 오사카라고 알아들을 사람이 과연 있을까?
물론, 일본어는 훈독이라는 복병 때문에 애시당초 현지음 표기가 더 보편화한 것일 수도 있다. 하지만 그런 것처럼 한자 문화권이라고 해도 현지음 표기는 그냥 익숙해지기 나름일 뿐이다. 유럽, 프랑스, 이탈리아를 놔두고 굳이 구라파, 불란서, 이태리를 고집할 필요가 뭐가 있나? 중국에 대해서도 그렇게 현지음으로 부르면 된다.

그리고 어느 나라 인명이든 현지음으로 적다 보면 성과 이름은 저절로 서로 띄어서 적게 되고, 그 관행에도 더욱 쉽게 익숙해진다. 난 솔직히 그걸 원한다. (덧붙이자면, 현재 한국의 인명 체계 자체도, 성씨 수가 너무 적고 글자수가 짧아서 동명이인이 너무 많은 등, 무척 기형적이기도 하고 말이다.)

여기서 본인의 경험 하나.
본인은 어릴적 영어의 음운 구조에 대해 배우면서 은사님으로부터 이 말을 귀가 따갑도록 들었다. “들리는 말을 한글로 절대로 적지 마라. 한글은 무조건 잊어버려라. 소리를 소리 그대로 익혀라”

그래서 한글을 너무 사랑하는 분들 중엔, 저 말에 발끈하여, 한글을 변형· 개량해서 외국어 발음을 받아적는 기호를 만들고 그걸 퍼뜨리고 다니는 분들이 적지 않다... 그런 노력이 없는 것보다는 낫겠지만, 본인은 개인적으로는 그런 것의 도움 없이 영어를 공부했다. 한글을 배제해야만, 영어를 공부하는 데 방해가 되는 “한국어 음운 구조라는 고정관념”을 탈피할 수 있으니까 말이다! 한글 자체가 나빠서가 아니다.

그런 것처럼, 중국어를 공부할 때도 어줍짢은 한국의 한자/한자어 지식일랑은 잊어버리고 그 말소리를 익히는 게 중요하다. 게다가 걔네들은 옛날 스타일의 번체자는 쓰지도 않는다. 현지음 표기는 그런 사고방식의 맥락에서도 더욱 바람직할 거라고 본인은 생각한다.

물론, 이 문제에 대해 본인과는 견해가 극단적으로 다른 분도 있다.
한글 찬양 진영(?)과는 반대로 한자 매니아들 중 일부는.. 중국의 인명· 지명을 중국 현지음으로 적는 걸 몸서리치게 혐오한다. 줏대 없는 짓, 미친 짓, 정신나간 짓, 사대주의 등 온갖 악담을 갖다붙이기까지 한다. 진짜로.. ㄷㄷㄷ;;

난 현지음 표기를 그 정도로 강경하게 고집하거나, 우리식 표기를 저 정도로 극단적으로 나쁘다고 매도하지는 않음. 절대적으로 옳은 게 없이 그냥 정하기 나름인 것에 너무 목숨 걸지는 않는다. 다만 어지간하면 현지음 표기 쪽을 대원칙으로 삼으면 좋겠다.

다음은 추가 잡설들.

1. 성 이름 표기 순서를 갖고도 열폭하는 분들이 있다. 이에 대해 본인은 한국식 이름의 로마자 표기랑, 아예 영어식 이름이라는 두 개념을 구분하자는 주의이다.
전자의 경우는 Kim Yongmook이라고 언제나 일관되게 쓴다.
그러나 후자의 경우는 Samuel Kim이라고 쓴다.
일본은 로마자로 표기만 하는 순간에 성과 이름 순서를 알아서 싹 교환하는 반면, 중국과 한국은 그렇지 않다.

2. 중국의 사상가인 '공자'와 '맹자'는, 어른들의 사정에 의해 서양에서 라틴어 어미가 붙어서 Confucius와 Mencius라는 간지나는 영어 이름이 지어진 걸로 유명하다.
그런데, 이거야말로 오늘날 한국어로 치면 부카니스탄, 귀차니즘, 오노스럽다.. 이런 것과 동일한 맥락의 작명법이지 않은지? ㅎㅎ

3. 오늘날은 한국어에서 한자나 한자어를 이용한 조어 자체가 사멸하다시피했다.
스키를 배우는데 강사가 말하길, 다리를 A자 모양으로 모으랜다. 옛날 같았으면 팔(八)자 모양이라고 불렀을 것이다. 십자가처럼 말이다. (아니, 그러고 보니 걍 시옷자 모양이 더 편하겠네.)
아마 기독교가 21세기에 전래되었으면 십자가, 유월절, 휴거 같은 말이 생길 리가 없었으리라... 다 크로스, 패스오버, 랩처라고... 휴거를 뜻하는 랩처(rapture)는 유명한 컴퓨터 용어인 캡처(capture)와 비슷한 맥락으로 이해되었을 것이다.

Posted by 사무엘

2011/07/31 08:35 2011/07/31 08:35
, ,
Response
No Trackback , 15 Comments
RSS :
http://moogi.new21.org/tc/rss/response/548

Trackback URL : http://moogi.new21.org/tc/trackback/548

Comments List

  1. 주의사신 2011/07/31 15:18 # M/D Reply Permalink

    중국의 자국어 사랑은 엄청나서, 그 많은 외래어를 다 새로 익혀야 합니다.

    가끔은 반반씩 섞어 놓은것도 있어서 그냥 소리나는 대로 읽어도 감이 안 오는 경우가 있습니다.

    예를 들면, 星巴克 가 있는데요. (씽빠커라고 읽습니다.) 앞의 星은 별, 뒤의 巴克는 벅스의 음역입니다. 스타 벅스이지요...

    1. 사무엘 2011/08/01 10:48 # M/D Permalink

      훈독과 음독이 섞인 정서법은 난이도가 헬게이트 수준으로 치솟습니다.
      우리나라의 고대 문학에 존재하는 이두· 향찰이라든가, 일본어도 그렇고..;;
      중국은 자국어 사랑이라기보다는 한자 때문에 저렇게 안 할 수가 없는 처지이죠.
      저는 뜻글자는 로마 숫자 같은 접근이고, 소리글자는 아라비아 숫자 같은 접근 방식이라고 생각합니다.

    2. 소범준 2011/08/22 09:20 # M/D Permalink

      아... 이걸 보니 우리 나라 고대 국어의 '향찰'이 생각나는군요.
      음.. 어떤 것은 뜻을 빌려오는 훈차로, 또 어떤 것은 음차로 하는 것이 비슷하군요.

  2. 인민 2011/07/31 23:04 # M/D Reply Permalink

    1. 전 b안을 선호... 하지만 b안은 대부분 중국 이야기고 일본부터는 섞어서 씁니다. 부모님이 한양대 중어중문학과 나오셔서 전직 중국어+한자선생을 하신 덕에 b안이 편해요. (그러나 France를 아직도 법국法國이라고 하는 특이한 사람 중의 하나가 저)

    2.외국어 음을 표기하기에는 너무 “한글”이 부족하기 때문에(그 위대한 훈민정음 28자를 만들었음에도 듕귁용으로 ?????? 여섯 글자나 만들었음을 기억해야 합니다), 또한 현재 가지고 있는 한글의 범위 내에서 생각한다면 어떻게 개량해도 “한국어” 내에는 많은 도움을 주겠지만 절대 실용화될 수 없기에 전 현재 아예 처음부터 다시 만드는 Neo-한글 프로젝트를 생각중입니다.

    <그러나 인민이 어떤 말을 하든 그냥 씹어주셔도 문제될 것 없습니다>

    1. 사무엘 2011/08/01 10:48 # M/D Permalink

      한글의 표음 능력을 좋아하는 사람은 보통 현지음(a안)을 선호하는 편인데.. 의외네요.
      하지만 한문 전공하신 분은 아무래도 b안에 더 편하겠죠.

      프랑스를 의미하는 한자는 불(佛)이 통용되는데 법은 생소합니다.
      프랑스가 법국이면 독일은 덕-_-국이겠네요. (오덕의 나라 ㄲㄲㄲㄲ)
      프랑스의 佛은 미국의 美만큼이나 의미는 아무 관계 없는 음차이죠.
      하지만 달러를 나타내는 弗은 그냥 모양이 비슷한 한자를 갖다 쓴 것입니다.

    2. 인민 2011/08/01 19:02 # M/D Permalink

      글쎄요, 날개셋 한글입력기 도움말에도 언급되어졌지만 현재 문제는 strike를 1음절로 표시할 도리가 없는 것이고(스트라이크라고 표시하면 필요없는 ㅡ가 3개나 붙는다는) 특히 한자의 경우 鄧小平은 음운학적으로도 글자적으로도 3글자인데도 한글은 덩샤오핑이라고 써야 되는 불운을 겪고 있달까요. 결론은 네오(新)한글 프로젝트로 귀결

      듕귁에서는 아직도 실용적으로는 fa(1) guo(3) 즉 법국이라고 합니다. 바뀌었는지는 모르겠습니다만 그냥 말할때는 법국이라고 계속 해요. 중국에서 프랑스를 불란서라고 하는 건 아직까지 못들어봤고요. 그나저나 德국인가요?

    3. 사무엘 2011/08/01 21:56 # M/D Permalink

      흠, 그럼 불란서는 정체불명의 음차인가? 그건 잘 모르겠습니다. 오덕 할 때 덕은 아무래도 德이겠죠.

    4. 인민 2011/08/02 11:50 # M/D Permalink

      주의사신)?을 ran이라고 읽나요? lan이라고 읽는 경우는 흔했는데 처음들어봐서.

    5. 주의사신 2011/08/02 13:02 # M/D Permalink

      인민님// lan3이 맞습니다. 제가 잘못 생각했습니다.

    6. 주의사신 2011/08/02 13:03 # M/D Permalink

      1. 프랑스는 중국에서 법란서가 공식 명칭이긴 합니다.

      http://baike.baidu.com/view/54509.htm 에 가 보시면 중간 쯤에 中文名?: 法?西共和? 라고 중문 명칭은 법란서공화국이라고 되어 있지요.(fa(3)lan(3)xi(1)라고 읽습니다.)

      다만 위에 얘기했던 싱빠커처럼, 중국 사람들은 자기네 말 섞은 다음에 약어를 만들어버리는 이상한 작명법이 있어서 faguo가 된 것입니다.

      적고 보니 저 역시 왜 불이 쓰이는지 조금 궁금해지네요.

      2. 덕국(德國)의 경우, 독일이 덕이 많은 나라라 그런 이름이 붙은 것이 아니라, 역시 中文名?: 德意志?邦共和? 도이치라는 것을 음차로 바꾸면서 德意志가 되었습니다. de2yi4zhi4로 읽습니다.

      법국과 같은 이유로 덕국이 되었다고 보면 됩니다.

      http://baike.baidu.com/view/3762.htm 확인하시면 됩니다.

      이 글은 인민님 글 위에 있었는데 댓글을 수정하니 위치가 이상해졌네요...

  3. France 2011/08/02 17:33 # M/D Reply Permalink

    불란서(佛蘭西)는 일본에서 ?蘭西라고 쓰고 후란스라고 읽는 것을 그대로 가져온 것 같아요. ?逸라고 쓰고 도이츠라고 읽는 것을 그대로 가져와서 독일(獨逸)이라는 이상한 발음이 된 것 처럼요.

    1. 인민 2011/08/03 00:39 # M/D Permalink

      하긴요.
      자본 공산 민주 이런단어가 다 일본어에서 왔으니 그렇게 되는 것도 무리는 없을듯. 가깝게는 사물함이 있겠죠

      그런데 왜 중국은 혼자 법란서일까요

  4. 소범준 2011/08/10 01:00 # M/D Reply Permalink

    저는 선택의 여지없이 a쪽입니다.^^

  5. 겨울하늘 2011/08/21 22:38 # M/D Reply Permalink

    신해혁명을 기준으로 중국어의 한글표기를 가르는 것은 어느 백과사전의 황당한 절충안이 아니라, 문교부고시인 현행 공식 외래어표기법의 입장으로서 현재까지도 교과서나 각종 보도의 기준입니다.
    저는 B안을 지지하긴 하는데 김 용묵 님이 말씀하신 그 B안은 아니고 중국어에 한해서만 B안입니다.
    타이, 프랑스는 당연히 그렇게 적어야 한다고 생각합니다.
    사실 독일까지도 도이칠란트로 적는 것이 옳다고 봅니다.

    하지만 중국어는 중국사 전체를 통틀어 표기법을 현대어 발음으로 통일할 수 없다면 우리식 한자음대로 적어야 한다고 생각합니다. 현재의 이상한 기준 때문에 중고등학교 세계사 교과서엔 같은 페이지의 같은 지도 안에 “장안”('서안'으로 바뀌어서 현재는 사용하지 않는 지명이므로 우리식 한자음으로 표기함)과 “뤄양”(낙양. 현재도 쓰는 지명이기 때문에 현대 북경어 발음으로 표기함)이 공존하는 황당한 일까지 벌어지고 있습니다. 이건 문제가 있지요.

    1. 사무엘 2011/08/22 09:36 # M/D Permalink

      오랜만입니다.
      아.. 그게 문교부 고시에 근거한 규정이었군요. 역시 법률· 규정 쪽 전문가이시다 보니.. 코멘트 감사합니다.
      이거 아니면 저거로 확실하게 통일을 못하니 한자를 처리하는 문제는 더욱 미궁으로 치닫는 것 같습니다.

      앞으로 이 주제로 블로그 글이 올라오겠지만, 일본은 긴 현지음 표기에 대해서 자기 나름대로 축약을 잘 합니다.
      그러나 우리나라는 그렇지 못하고 구닥다리 한자음 음차나, 그냥 알파벳 이니셜로 축약하는 경향이 있습니다.
      도이칠란트를 그냥 '도이치'로 줄이질 않고 그냥 '독일'로 쓴다거나
      오스트레일리아를 '오스틀' 식으로 줄이지 않고 그냥 '호주'로 쓰는 식이죠.
      텔레비전은 '테레비' 대신 간단하게 TV..;;

      그 반면, 일본은... 프레스테(PlayStation), 쇼바(shock absorber) 등등...;;
      한자음과 관련해서도 생각해 볼 문제인 것 같네요.

Leave a comment

언어 잡설

오랜만에 전공 관련 잡설을 끄적인다.

1. 요즘 나오는 옥편이라면 각 한자들마다 글자의 유니코드 번호는 꼭 수록해 줘야 하지 않을까 싶다. 컴퓨터 시대에 저 정보는 하다못해 필순보다도 훨씬 더 필요하고 유용할 것이다.

2. 한자는 입력하고 다루는 데는 굉장히 불편하지만, 뜻글자라는 특성상 한자가 적당히만 쓰이면 형태소 분석과 의미 파악에는 굉장히 유리하다. 한-일 번역과 일-한 번역의 난이도의 차이를 생각해 보면 명백하다. 일본어는 처음에 입력하기가 느리고 불편하지만, 나중에 자연어 처리에는 다소 편할 수 있다는 뜻.
그와 반대로 한국어는 한글로 입력은 전광석화처럼 할 수 있지만 그만큼 소리만으로 기계가 힘들게 유추해야 하는 정보가 많으며, 언어 자체도 구조가 미치도록 판타지 다이나믹 귀걸이 코걸이 식이다 보니 자연어 처리 입장에서는 여간 까다로운 게 아니다.

3. 카이스트에서는 100% '재수강'이라는 용어만 쓰이지만, '재이수'라는 말도 있다는 건 연세대에 가서 처음 알았다.
카이스트에서는 봄학기, 가을학기라고 학기를 구분하지만 연세대는 그냥 고등학교 이전처럼 1학기, 2학기를 쓴다.
인문계 대학원에서는 교수가 다른 교수를 일컬을 때나 강의실에서 학생이 교수를 부를 때 '선생님'이라는 말을 쓴다. 심지어는 나이 많은 학생끼리도 친해지기 전에는 서로 선생이라고도 한다.
그러나 이공계 대학원에서는 여전히 '교수님'이 주도적인 것 같다.
이런 일련의 차이를 혹자는 '학교 방언'이라고 풀이하더라.

4. 이기다, 지다, 틀리다, 맞다, 모르다 같은 용언은 영어와 비교했을 때 용도에 따라 시제가 조금씩 일치하지 않는 면모가 있다.
격투 게임 같은 데서 흘러나오는 You win 같은 멘트를 '네가 이긴다'라고 번역하지는 않으며,
You are wrong도 '네가 틀리다'라고는 절대로 번역되지 않는다. wrong, incorrect를 언제나 과거 시제로 번역하다 보니 정작 현재 시제인 '틀리다'는 자꾸 '다르다'라는 뜻으로 이상하게 꼬이고 있는 것 같다.

5. 학교에서 구수한 옛한글들이 잔뜩 찍혀 있는 어느 옛날 한글 성경을 봤는데... '밥팀례'라는 희한한 단어가 있더이다. 밥티슴(baptism)과 침례의 합성어인지? 우리 선조들의 작명 겸 번역 센스에 감탄했다.
아울러, 개역성경도 '사단'이라고 적어 놓은 Satan을, 훨씬 더 옛날 성경이 '사탄'이라고 더 정확하게 표기하고 있었다.

6. 폐사: 가축이 폐사하는 것 말고 弊社 또는 ?社는 자기 회사를 겸손하게 낮춰 일컫는 말이다.
그러니 비즈니스 메일이나 광고에서 자주 볼 법도 한 단어 같은데.. 본인은 태어나서 지금까지 폐사라는 단어를 본 곳은 자동차 취급 설명서가 전부이다. -_-;;; 그 업계만의 방언이기라도 한 걸까? '폐사가 보증하는 순정 부품을 사용하시기 바랍니다. / 주행 중 이 경고등이 갑자기 켜진다면 폐사 서비스 센터에서 정비를 받으시기 바랍니다.'
IT 업계에서도 쓰지 말라는 법이 없을 텐데. '모 제품에 이런 버그 내지 보안 취약점이 발견되었으므로 사용자께서는 폐사가 제공하는 업데이트를 반드시 받으시기 바랍니다.'
아무리 겸손한 비하라지만 졸(졸고, 졸저)도 아니고 '폐'가 들어가니까 부정적인 느낌이 더 강하게 느껴지는 것 같다.

7. 또 자동차 취급 설명서 이야기.
요즘 차 취급 설명서에 '핸들'이 '스티어링 휠'이라고 적혀 있는 걸 보고 놀랐다. 호치키스가 스태플러로 바뀌듯, 국민들의 평균적인 영어 실력이 증가하면서 콩글리시도 점차 바로잡혀 가는 것 같다. ^^;;;
하지만 백미러는 그냥 실외 미러라고 표기했고, 진짜배기 영어인 리어뷰 미러라고 하지는 않은 듯하다.

8. 세월이 흐르면서 아래아한글 97이 이제 완전히 역사 속으로 사라졌기 때문에, <날개셋> 한글 입력기도 구닥다리 한컴 2바이트 코드에 대한 지원을 차츰 줄여서 지금은 이게 변환기 유틸에서나 볼 수 있는 존재가 돼 있다.
그런데 맨날 옛한글 말뭉치 자료를 다루는 이 바닥 사정을 들여다 보니까, 한컴 2바이트 코드가 그렇게까지 죽은 포맷은 아닌 것 같다. 한컴 2바이트 코드를 기준으로 만들어진 형태소 분석기 같은 툴들이 아직까지 쓰이고 있어서 말이다. 현실이 그만큼 낙후해 있다는 뜻 되겠다.

본인이 다니는 이 대학원에 있으면서 좋은 점을 꼽자면 이러하다. 국어학 쪽의 진짜 전공자, 현업 종사자들의 언어학적 소견과 역사 증언을 접할 수 있다는 것이다.
말글 쪽으로는 '운동꾼'이기만 할 뿐 비전문가의 편협한 주장만을 접한 것과는 다르다. 비록 자기 전공 분야에서는 공학 박사이고 뭐 별별 업적을 남긴 분이라 하더라도 국어학 계열로는 이상한 지론에 빠져 이상한 주장을 밀어붙이는 분이 안타깝지만 꽤 있다. 나는 그렇게 되지 않으려 한다.

Posted by 사무엘

2011/05/13 08:39 2011/05/13 08:39
, ,
Response
No Trackback , 6 Comments
RSS :
http://moogi.new21.org/tc/rss/response/510

Trackback URL : http://moogi.new21.org/tc/trackback/510

Comments List

  1. 주의사신 2011/05/13 09:31 # M/D Reply Permalink

    1. 이거 아시나요?

    女와 女는 다르다는 것?

    지금 보시면서 같은 글자인데 왜 달라? 하실텐데요.

    하나는 여에서 한자 키를 누르고, 하나는 녀에서 한자키를 누른 것입니다. 이 둘이 다른 유니코드가 할당되어 있다고 합니다.

    그러다 보니 樂같은 경우에는 무려 유니코드가 4개나 할당되어 있다고 하더군요. (樂, 樂, 樂, 樂, 왼쪽부터 낙, 락, 악, 요)

    게임 회사에서 한자가 들어간 아이디를 허용해 줬더니 눈으로 보기에는 정확히 동일한 아이디들이 있어서 알게 된 정보라고 하더군요.

    여 자를 조사해 보니 여일 경우는 \uf981이고, 녀일 경우는 \u5973입니다.

    2. 제가 아는 한 교수님도 다른 교수님이나 자기 자신을 칭하실 때 '선생님'이라는 표현을 쓰시는 것을 본 적이 있는데, 조금은 어색했던 기억이 나네요. 수학과 교수님이셨습니다.

    1. 아라크넹 2011/05/13 12:39 # M/D Permalink

      발음별로 같은 한자를 별도로 할당해 놓은 것은 유니코드보다는 그 문자 집합의 원천이 되는 KS X 1001에서 내려 온 것으로 봐야 합니다. 아마 정렬이나 그런 면에서 이득이 많아서 그렇게 한 게 아닐까 싶어요. (독음 분석을 해야 하는 일본어와는 달리 한국어는 한자가 섞여 있어도 단순한 collation 알고리즘으로 발음 순 정렬을 할 수 있습니다.) 물론 유니코드 입장에서는 듣도 보도 못 한 발상이니 대표 발음을 뺀 모든 문자가 호환성 영역으로 갔습니다만.

    2. 사무엘 2011/05/13 17:16 # M/D Permalink

      사실, 유니코드 이전의 상용 한자 4888자 자체도 당연히.. 서로 완전히 다른 4888자의 한자로 구성된 집합이 아니었지요.
      BMP 이후로 유니코드에 등록되는 한자들은 어차피 과거의 2바이트 문자 체계에는 없던 레어템들일 테니 호환용 영역 신경 쓸 필요가 없을 겁니다. (하지만 실수로 중복 등록되는 한자는 있다고 하죠. -_-)

      윈도우 운영체제에 대해서 무척 이상한 건, 왜 金에서 '금'이 호환용 한자에다 배당되고, '김'이 원래의 CJK에다 들어갔냐는 것입니다. 테이블의 오류인데 윈도우 95부터 7까지 그냥 이대로 수정 없이 밀어붙이는가 봅니다. 오히려 아래아한글은 똑바로 돼 있다고 하죠.

    3. ???????????? 2011/05/13 23:57 # M/D Permalink

      ???????????? U+5973???? ????????????????... ????? ????? ?????????? ???? ?????????? ?? ???????? ?????? ??????? ????? ????? ???????? ???????????.

  2. 박상대 2011/05/14 11:16 # M/D Reply Permalink

    똑같은 글자가 여러개 있어야 하는 이유는 가나다순 정렬 때문입니다.
    가나다순 정렬을 시키면 한자는 한자음의 가나다순대로 가나다순 정렬이 되는데

    "똑같은 글자를 쓸데없이 왜 여러개 넣어?" 이런 생각을 가지고
    李(이), 李(리) 이 두 한자를 李(리)로 통일시켰다고 해 봅시다.

    그러면 사람 이름을 가나다순 정렬할 때, 컴퓨터가 李를 "리"로 보고
    가나다순 정렬을 하게 됩니다. (북한도 아니고 ㅎㅎㅎ)

    그렇다고 해서 李(이)로 통일시킬 수도 없습니다. 李가 성씨에만 쓰이는 건 아니니까요.


    樂山樂水(요산요수), 樂器(악기), 어부
    이 세 개를 가나다순 정렬한다고 생각해봅시다.

    올바르게 정렬하면 "樂器", "어부", "樂山樂水" 순으로 정렬돼야 합니다.
    그런데 여기서 "樂"을 어떤 하나로 통일시켜버리면

    "樂器", "樂山樂水", "어부" 이렇게 정렬되거나
    "어부", "樂器", "樂山樂水" 이렇게 정렬되어 버립니다.

    1. ???????????? 2011/05/15 16:15 # M/D Permalink

      ????????? ????????????????, KS X 1001???? ????? ?????? ?????????? ????? ?????? ????????????????, Unicode??????? KS X 1001???? ????? ????????? ????????? ???? ???? ??? ?? ????? ??????? ???????????? ???????? ?????? ?????????????. ?????????? ????????? ????? ?????????? ??? ????????????? ???????? ??????? ?????? ??? ??????????? ?????????? ?????? ??????.

      //??????? ??????????????? ????????????? ??????? ?????? ????????. ??????? ??????? ???????? ???????? ???? ???????. (??????? ????????? KS X 1001?? ?????? ???????????????!)

Leave a comment

안경이 제아무리 시력을 강화해 주고 눈을 보호해 주고 얼굴 외모를 살려 주고 온갖 좋은 액세서리 기능이 있다고 해도, 안경 쓸 필요가 없는 건강한 눈보다 좋지는 못하다.

휠체어가 제아무리 푹신한 웰빙 좌석이 있고 심지어 컴퓨터도 달려 있고, 전동이어서 이동도 힘 안들이고 편리하게 된다고 하더라도 사람의 건강한 다리 자체를 대신할 수는 절대 없다.

이것은 본인이 컴퓨터에서 일본어를 입력해 보면서 느낀 점이다.
자, 이제 본인이 무슨 얘기를 꺼낼지 눈치 빠른 분이라면 상상이 될 것이다.

일본어 입력기는 뭔가 휠체어 같은 존재라는 느낌이 든다.
제아무리 일본어 IME에 일본어 사전이 통째로 들어있고 환상적인 한자 변환, 전/반각 변환, 히라가나/가타카나 변환에 상용구, 맞춤법 검사기 기능까지 워드 프로세서에나 있을 법한 기능을 죄다 옮겨 놓았다고 해도..
IME 자체가 아예 필요 없이, 치는 대로 아무 제약 없이 곧바로 입력이 접수되는 알파벳/숫자 입력만치 편리할 수가 있을까?

글자 하나로도 모자라서 어절 전체를 본문에다 바로 넘겨주지도 못하고 조합 영역으로 잡고, 또 변환하고, 잘못 변환한 게 있으면 교정하고, 사전 업데이트해서 신조어 등록하고..;

수분이 몸을 무겁게 하는 것보다도 한자는 문자 생활을 더욱 무겁게 한다. 문자를 처리하는 인간의 시간을 낭비하고 비효율을 초래한다.
뭐, 한자라는 문자가 만들어진 것 자체가 인류 역사의 비극이고 한자는 당장 없어져야 할 개 쓰레기라는 식의 초딩스러운 주장을 하겠다는 게 아니다. 본인은 한자의 그 무한한-_- 제자 원리에 담겨 있는 오묘함을 인정하며, 인류가 오랜 시간 동안 한자를 이용해서 축적한 동양 문화 자산의 가치도 존중한다.
다만, 오늘날처럼 PC· 노트북도 모자라서 스마트폰까지 등장한 정보화 시대에 한자는 너무나 거추장스러운 legacy로 전락해 있다는 객관적인 현실만을 얘기하고자 할 뿐이다.

출처는 잘 모르겠다만 누군가가 말하길, 일본의 경쟁력을 떨어뜨리는 3N 중의 하나가 이런 일본어 정서법이라고 '카더라'. (일본의 무슨 메이저 통신 회사, 나리타 공항, 그리고 일본어-_-)
MS 연구소에서 근무하는 어떤 엄청 똑똑한 사람이.. 일본의 문자 입력 체계는 진짜 ㅂㅅ 장애인급이라고 혹평을 한 글을 썼다는 소식도 본인은 들은 기억이 있다.

이런 점에서 보면 한국과 일본은 태양계의 행성 중 마치 지구와 금성처럼 지리적으로는 굉장히 가깝지만, 문화적으로나 특히 문자에 관한 한은 정말 지구와 금성의 대기 구성의 차이만큼이나 극과 극인 것 같다.

물론, 아무리 눈이 건강한 사람이라도 눈을 보호하기 위해 필요하다면 가글이나 선글라스를 써야 하고,
아무리 다리가 정상인 사람이라도 빨리 이동하려면 다른 교통수단을 이용해야 한다.
<날개셋> 한글 입력기는 한글 문자 입력이라는 분야에서 휠체어 같은 존재가 아니라, 오토바이나 자동차 같은 존재이고 싶다. 이것이 본인이 생각하는 개발 철학이다.

원래 한글은 글꼴과 글자판과 코드 체계만 약간 튜닝을 하면 로마자처럼 직결식--중간 조합 상태가 존재하지 않으며 치는 대로 곧바로 찍히는-- 입력이 가능하다. 풀어쓰기가 아니라 모아쓰는 체계를 유지하면서도 말이다. 세벌식 타자기가 그 예이며 그 원리를 발견해서 처음으로 실용화한 분이 잘 알다시피 공 병우 박사이다.

하지만 그렇게까지 극단적인 튜닝을 일상화하기에는 현실이 못 따라 주는 만큼(네모 글꼴, 음절 단위 한글 인코딩, 두벌식 글자판 등), 한글 IME라는 계층이 일단 컴퓨터에서 필요는 하다. 물론 그래 봤자 중국· 일본어 IME에 비해서 한글 IME의 동작 구조는 훨씬 더 간단하긴 하다. (또한, 전화기 같은 환경에서는 워낙 글쇠 수가 적다 보니, 사실은 영문조차도 다중타 같은 IME 계층을 거쳐서 입력하며, 심지어 사전을 이용한 단어 자동 완성 기능이 존재하기도 한다.)

"기왕 IME라는 계층을 넣을 거면 IME 없이는 도저히 할 수 없는 편리한 한글 입력 기능도 넣어 보자. 세벌식은 원래 직결식 입력도 가능한 체계인데, 굳이 그 가벼움을 포기하고 이왕 중간 조합 상태를 만들 것이라면 세벌식으로만 가능한 편의 기능을 넣어 보자. 흔히 세벌식 하면 글쇠 수가 많은 걸 단점으로만 보는 경향이 있는데, 초중종 글쇠가 모두 따로 있음으로써 더 편리해지는 점도 있을 것이다."

는 것이 10년 전의 <날개셋> 한글 입력기 1.0 시절부터 지금까지 변함없는 철학이었다. 모아치기, 특정 낱자 바로 지우기, 앞 글자로 자동 달라붙기 등..! 그리고 그걸 연구하는 과정에서 덤으로, 한글 입력 방식을 범용적으로 기술하는 데 필요한 요소들을 체계적으로 정리하고 계층을 나누게 된 것이다. 여기까지 생각을 안 해 본 사람이라면, 무슨 게임이나 업무용 소프트웨어도 아니고 한글 입력기 같은 간단한(?) 프로그램이 어떻게 정올에서 입상을 했는지, 내 프로그램이 정확하게 무슨 의미가 있는 프로그램인지도 잘 이해를 못 할 것이다.

그런데, 만들고 만들고 또 버전업을 거듭하고도 <날개셋> 한글 입력기는 계속 더 만들 게 생기고, 넣고 싶은 기능이 떠오르는지 모르겠다. 지금까지 10년을 연구한 것처럼 앞으로 또 10년은 더 투자해야 정말 한글 입력기로서는 더 개선할 게 없는 완전체가 나오려나? 앞으로 두고볼 일이다.

끝으로 생각해 볼 게 있다.
그런 후진 문자를 쓰는 일본도 과학이야 그렇다 치더라도 노벨 문학상까지 배출한 상태인데 왜 우리나라는 그 우수한 문자를 갖고도 해 놓은 게 없냐는 것이다.
기술이 있는 것과 그 기술을 바탕으로 자본과 산업 인프라가 탄탄히 '축적'되어 있는 것은 다르다.
단순히 함수 f(x)의 값이 큰 것과, 그 f(x)의 값들이 꽤 긴 구간 동안 적분된 것은 차원이 다른 개념인 것이다.

제아무리 한글이 우수한 문자여도 한국어로 만들어진 고차원적인 철학 사상이나, 과학 기술 용어가 없으니 무용지물이다. 그걸 이제 와서 살려 보려고 해도 답이 별로 없다. =_=;;
아래아한글이 혼자서 제아무리 날고 기는 워드 프로세서라고 해도 워드· 엑셀· 파워포인트가 한데 뭉쳐 있는 오피스 스위트슈트를 이길 수는 없으며(실제로 아래아한글이 그런지와는 별개의 문제),
고대인들이 아무리 과학 기술이 뛰어났어도 오늘날처럼 자동차와 컴퓨터, 인터넷을 만들어내지는 못했음이 자명한 것과 비슷한 맥락이 아닐까 한다.

Posted by 사무엘

2010/10/11 09:09 2010/10/11 09:09
, , , ,
Response
No Trackback , 17 Comments
RSS :
http://moogi.new21.org/tc/rss/response/389

Trackback URL : http://moogi.new21.org/tc/trackback/389

Comments List

  1. 다물 2010/10/11 10:52 # M/D Reply Permalink

    일본어는 컴퓨터에서 쓰기 매우 힘든 언어입니다.

    언어가 부족한걸 과학 기술로 보충하는 것이죠.

    한국어(한글)는 컴퓨터에서 쓰기 매우 쉬운 언어입니다. 너무 쉬우니 노력은 안한다는 ㅜ.ㅜ
    (따뜻한 나라 사람들이 굶어 죽을 일 없어서 추운 나라 사람보다 좀 더 게을러 보이는거랑 비슷하겠죠.)

  2. 김 기윤 2010/10/11 13:22 # M/D Reply Permalink

    일본어 IME가 아니라 날개셋로 일본어 입력(..)하고 있는 저도 .. 매우 불편합니다.
    제 날개셋 설정 상태로 ?宮ハルヒのSOS? 을 친다고 하면

    량[한자][Pgdn][8] -> 凉
    궁[한자][1] -> 宮
    [Ctrl+한/영][한/영]haruhi -> ハルヒ
    [한/영]no -> の
    [Ctrl+한/영][한/영]SOS -> SOS
    [한/영]단[e][3] -> ?

    ....익숙해져(-_-;;;)서 빨리 칠 수 있긴 하지만 한글을 빌려서 한자를 친다고 해도 매우 치기 힘들다는 게 요점.. 실제로 한자만 연속으로 나오지 않고 히라가나/가타가나가 섞여서 나오는 데다가 한글 독음을 외워야 하는 점(일본어 IME로 입력할 경우도 독음 모르면 못치는건 똑같지만), 빨리 치려면 그 독음의 몇번째에 있는지도 외워야 하는 점.... 등이 일본어를 치기 힘들게 하는 듯 합니다.

    그나저나 본문 중에

    “<날개셋> 한글 입력기는 한글 문자 입력이라는 분야에서 휠체어 같은 존재가 아니라, 오토바이나 자동차 같은 존재이고 싶다”

    멋집니다!

    p.s. 언젠가는 날개셋 타자연습 내장게임을 직접 뜯어고쳐보고 싶습니다..

  3. 앗! 2010/10/11 16:25 # M/D Reply Permalink

    아래아한글이 혼자서 제아무리 날고 기는 워드 프로세서라고 해도 워드· 엑셀· 파워포인트가 한데 뭉쳐 있는 오피스 슈트를 이길 수는 없으며.....

    김 용묵님의 약간의 실수...;

    suite는 스위트라고 하죠... 스위트룸(suite room)처럼요.

  4. 사무엘 2010/10/11 20:32 # M/D Reply Permalink

    다물: 일본어 입력은 진짜 금성-_-의 대기 같은 답답함과 텁텁함이 느껴지지 않나요?
    한글 입력은 너무 쉽다 보니 더 발전이 없는 것도 일리가 있는 말입니다. MS 오피스 2010의 한글 IME만 해도, 윈도우 9x 시절의 한글 IME에 비해 기능이 본질적으로 바뀐 거 전혀 없습니다. ㄲㄲ

    김 기윤: 각 글자 하나하나가 지닌 엔트로피? 정보량이 필요 이상으로 너무 큽니다.
    우리나라도 한자+구결 이런 문자 체계였다면... 으~ 생각도 하기 싫습니다.
    공부 열심히 하셔서 나중에 타자연습 게임을 꼭 리모델링해 주세요. 소스 인계해 드립니다. ㅋㅋ

    앗!: 제 실수군요. ㅎㅎ suite는 sweet와 발음이 동일하죠. 고쳤습니다.

  5. 주의사신 2010/10/12 08:46 # M/D Reply Permalink

    텍스트 편집기 만들기 위해 WM_IME 시리즈 메시지들 건드렸던 기억이 조금 납니다.

    이 때 한글이 어떻게 합쳐지는가 생각해 봤던 적이 있는데, 생각보다 쉽지 않더라고요.

    1. 사무엘 2010/10/12 18:19 # M/D Permalink

      요즘은 유니코드라는 놈 때문에 텍스트 편집기 만들기도 참 쉽지 않을 겁니다.
      완전히 IME-aware하게 하거나, 아니면 한글 입력을 받을 필요가 없는 곳에서는 아예 IME 구동을 꺼 버려서 네모 상자 안에 만들다 만 한글이 뜨지도 않게 조치를 취하는 방법도 있습니다. ^^

  6. 김재주 2010/10/13 19:06 # M/D Reply Permalink

    요즘은 아래아한글도 오피스 스위트 형태로 나오고 있습니다.
    전 월드컵 이벤트 때에 매우 싼 가격에 구입했네요 흐흐

    1. 사무엘 2010/10/13 19:57 # M/D Permalink

      네, 한컴 오피스도 있죠. 거의 2007은 돼서부터야 워드 프로세서(한/글), 스프레드 시트(한/셀), 프레젠테이션(한/쇼) 프로그램의 UI가 일관성 있게 통합이 돼서 한 프로그램 같은 느낌이 나기 시작했을 겁니다.
      그런데 넥셀 시절에 프로그램이 너무 불안정해서, 회사에서 업무용으로 그걸 쓴 제 지인 중에는 아직까지도 넥셀 하면 이를 가는 분도 있습니다.
      한번 나빠진 이미지를 회복하기는 쉽지 않죠. 안타까운 일입니다.

  7. peremen 2010/10/15 13:24 # M/D Reply Permalink

    글 중간에서 언급한 그 일본의 메이저 통신 회사가 NTT(Nippon Telegraph and Telephone Corporation)입니다. 일본의 KT 같은 기업으로 생각하면 됩니다.

    1. 사무엘 2010/10/15 17:23 # M/D Permalink

      오홋 peremen 님을 여기서 만나다니, 반갑습니다. ^^;;
      NTT도 나름 일본 안에서 병크 많이 저질렀더군요.

  8. 문태부 2011/06/14 18:58 # M/D Reply Permalink

    프로그램을 작성하는 분에게는 이러한 한자에 대한 불필요성을 느낄 수도 있겠군요.
    http://bibleistrue.com.ne.kr/public_html/hanja.htm
    하지만 프로그램에 한자가 있지 않다면 이러한 것을 설명 할 수 없을 것입니다. 도움이 되신다면 좋겠습니다,

    1. 사무엘 2011/06/14 23:51 # M/D Permalink

      뭐 그래도 한자 정도면 아랍이나 태국 문자 같은 것에 비해서는 처리가 아주 수월-_-한 문자에 속합니다만,
      그래도 코드 영역을 너무 많이 차지해서 민폐 끼치는 건 부인할 수 없고
      그다지 컴퓨터 친화적인 문자가 아닌 것도 사실입니다.

  9. 인민 2011/06/19 22:04 # M/D Reply Permalink

    한글은 굉장한 문자입니다.
    IPA도 국제음성한글로 빨리 대체해야죠.

    세종대왕 시대에 복음만 들을 수 있었다면(그리고 세종대왕이 크리스쳔이었다면) 파라다이스였을듯

    1. 사무엘 2011/06/20 00:56 # M/D Permalink

      모처럼 한글 기계화 카테고리 글을 쭉 읽어보셨나 보군요. 반갑습니다.
      저도 신앙의 특성상, 세종대왕과 제임스 왕-_-을 나름 비교해 보곤 했습니다.
      각각 백성을 위해서 문자를 만들고 성경을 번역한 훌륭한 왕이긴 한데, 후자의 경우는 문자를 만들 필요는 없었으니 여건이 더 유리했겠죠.

      나름 한글 연구를 한 결과물을 개인 블로그나 다른 매체를 통해 공개하시면 다른 사람들에게도 꽤 유익이 될 것 같습니다.

    2. 인민 2011/06/24 21:37 # M/D Permalink

      나... 나름이요???

      저는 그저 다른사람 연구물 걷어먹는 바보일뿐
      누리집은 http://paularbear.blog.me/ 정도랄까요(네이버에서는 제가 곰이 됩니다 ㄲㄲㄲㄲㄲ)

      사실은 본 아이디가 있는데 본아이디는 타락한 지 오래라서 그저 여기로 오시면 되고
      누리집 관리 안 해서 거의 자료가 없습니다. 와보시면 알아요. 현재 바쁘게 업뎃 중.

      P.S.우리나라에 선교사들이 오지 않았더라면/왔어도 한글이라는 문자를 발견치 못했더라면 한글 전용이라는 말은 상상도 못하고 우리는 아직 일본어 IME와 거의 비슷한 수준의 IME를 갖고 있었겠죠. 근데 이슬람을 포교하러 온 사람들은 한글하고 비교도 안되는 수준의 표음문자(아랍)이나 가지고 오니···.

    3. 사무엘 2011/06/25 09:00 # M/D Permalink

      블로그 잘 보고 갑니다. ^^;; 이 정도면 근사하죠.
      앞으로 국어학, 전산학 등 관련 학문을 꾸준히 공부하고 연구 많이 하셨으면 합니다...
      ...만, 앞서 말씀드렸듯이 인민 님의 처지에서는 먼저 입시 관문 뚫는 게 현실적으로 더 중요합니다. =_=;;

    4. 인민 2011/06/25 10:14 # M/D Permalink

      입시 으아앆 ㄲㄲㄲㄲㄲㄲ

      원래 사실 이자리에서는 영재학교라던가에 있어서 수학문제나 열심히 풀고 연구하고 산출물을 내야 하는 시점인데 어쩌다 딴생각에 빠져서 '위대한' 글자판의 세계에서 허우적거리고 있네요 ㄲㄲ

      <종이접기 공식과 번호표 배열로 논문 2개나 낸 어떤 고등학생을 저주하고 싶지만 참는 마음으로>

Leave a comment

한자파들의 패턴

- 한글 전용에 반대하고 학교에서 한자 교육을 더 일찍 더 많이 더 강화하는 걸 좋아한다.
- 각종 안내 표지판이나 공문서 같은 곳에서 한자를 더 많이 볼 수 있게 되는 걸 좋아한다.

- 한글 풀어쓰기를 극렬 반대하고 배척한다.
- 그들에게 한글과 한자는 수레의 양 날개이다.
- 중국· 일본의 지명/인명을 현지음으로 읽는 걸 극악으로 혐오한다. (북경 > 베이징, 모택동 > 마오 쩌둥)
- 띄어쓰기를 싫어하며 어지간한 복합 명사들은 붙이는 걸 선호한다.
- 세로쓰기에 굉장히 우호적이다.
- 중국, 일본 사람과의 필담(?)을 엄청 좋아하며 한중일 한자 일치 사업에 우호적이다.

- 영어, 알파벳 남발을 싫어한다. 거기까지는 좋은데 요즘 그렇게 돼 가는 원인이 한자를 안 가르쳤기 때문이라고 생각한다. -_-;;
- 오늘날 문화가 저질화하고 어휘력/사고력/학력 저하 따위가 한글 전용 때문이라고 생각한다. 일각에서는 심지어 좌경화까지 한글 전용 탓으로 돌린다.

- 부모님 이름을 한자로 못 쓰는 건 정말 치욕적인 불효이다.

* * * * * *
그 반면, '한글' 진영 안에서 보편적으로 통용되는 신념은..

- 한자 교육은 현행처럼 중학교부터 가르치는 거나 똑바로 잘 하면 충분하다고 여긴다.
- 한글 전용법의 '얼마 동안을' 조항마저도 이제 삭제해야 한다고 여긴다.
- 풀어쓰기는 주류가 되기는 곤란하나 특수한 분야의 연구 주제로 가치 정도는 인정한다.

- 한글 하나만으로 충분하며 한자는 말 그대로 얼마든지 우리 마음대로 처분해도 되는 낡은 유물(legacy)일 뿐이다.
- 언어에는 청각성이 배제되어서는 안 됨을 인지하며 불필요한 한자어 남발을 자제한다.
- 한자 문화권 국가라도 가능한 한 현지음 표기를 존중해야 한다고 여긴다.
- 엄밀한 맞춤법과 띄어쓰기를 추구하여 한글 자체를 '표의성'을 지닌 표음문자로 활용하려 노력한다.
- 가로쓰기, 탈네모꼴 글꼴 같은 쪽에 우호적이다.

- 한중일은 한자 안에서도 말과 글이 서로 다 달라져 있기 때문에 글자 일치 사업에 거의 의미를 두지 않는다.

Posted by 사무엘

2010/01/11 00:33 2010/01/11 00:33
,
Response
No Trackback , No Comment
RSS :
http://moogi.new21.org/tc/rss/response/53

Trackback URL : http://moogi.new21.org/tc/trackback/53

Leave a comment

블로그 이미지

철도를 명절 때에나 떠오르는 4대 교통수단 중 하나로만 아는 것은, 예수님을 사대성인· 성인군자 중 하나로만 아는 것과 같다.

- 사무엘

Archives

Authors

  1. 사무엘

Calendar

«   2018/07   »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Site Stats

Total hits:
987251
Today:
63
Yesterday:
604