엉터리 번역

윈도우 2000부터는 스크롤바에도 우클릭 메뉴가 생겼다. 마우스가 가리키는 특정 지점이라든가 맨 위/아래 지점으로 바로 스크롤이 가능해서 매우 편리하다.
그런데 문제는 병맛 같은 우리말 번역.

위쪽 / 아래쪽 이 무엇인지 짐작하시겠는가?
이게 영어는 Top / Bottom이다. 즉, 스크롤되는 대상의 맨 꼭대기/맨 밑바닥 위치를 가리킨다.
본인은 한국어를 봐서는 도저히 그 의미를 알 수 없었다.

페이지 위로 / 페이지 아래로는 Page up / Page down의 직역이다.
차라리 위쪽 / 아래쪽은 Page up / Page down의 번역으로 더 적절하지 않은가? 아니면 차라리 '한 화면 위/아래' 말이다.
Top / Bottom의 의미를 우리말로 번역하려면 최소한 '가장'이나 '맨', '최' 같은 최상급 부사가 동원되어야 할 것이다.

이것보다 더욱 병맛 같은 번역, 사람 진짜 낚은 번역은 따로 있다.

윈도우 XP와 비스타는 새로운 스타일의 시작 메뉴가 도입되어서 자주 실행하는 프로그램이 자동으로 메인에 뜬다. 그리고 사용 빈도와 관계없이 언제나 나타나 있길 원하는 프로그램은 거기에 '고정'(pin)이 가능하다.

고정을 할 때는 프로그램 아이콘을 우클릭한 후, '시작 메뉴에 고정'을 누르면 된다.
그런데 이미 고정된 프로그램을 우클릭하면 '시작 메뉴에서 제거'와 '이 목록에서 제거'가 뜬다.
둘 중 하나는 단순히 '고정 상태 해제'이고, 다른 하나는 말 그대로 시작 메뉴에서 완전히 없애버리는 것이다. 독자 여러분은 한국어만 봐서 뭐가 뭔지 파악하겠는가? (7은 아예 작업 표시줄에 고정이 되므로 해당 사항 없음)

정답을 말하자면 '시작 메뉴에서 제거'가 고정 해제이고, '이 목록에서 제거'가 완전히 제거이다!
도대체 시작 메뉴하고 이 목록의 개념상 차이가 무엇인지 아시는 분? -_-;;
영어 원문은 엄연히 전자는 Unpin, 후자는 Remove이다. '고정 해제'라고 하면 아무 혼동 없이 알아들을 텐데 왜 번역을 이 따위로 했는지? 2002년에 윈도우 XP를 써 온 이래로 아직까지도 본인은 직접 아이콘을 실수로 없애 버리지 않고서는 분간을 못 한다. MS 제품에 들어있는 제일 엉터리 번역이라고 생각한다.

하긴, 윈도우 XP sp2가 나오기 전, IE 6의 About 화면을 보면 '승인'이라는 버튼이 있었다. 이게 뭘까요?
영어 원문은 Acknowledgments이다. 이걸 클릭하면 IE 6의 개발자 명단이 애니메이션으로 쭈르륵 나온다. 그렇다. 이건 논문이나 저서(특히 외국물)에서도 볼 수 있듯, '감사의 글' / '만든 사람들' 뻘 되는 의미로 번역해야 맞다.

이때 Acknowledgment를 승인이라고 너무나 사전적인 의미로 번역하는 것은, '만든 사람들' 리스트가 나오는 Credits를 달랑 신용이라고 번역하는 것이나 다름없다. ^^;; 번역가가 이 단어가 쓰이는 문맥과 상황을 알지 못하고, 그냥 수많은 영어 문장/단어 리스트를 보면서 기계적으로 번역해서 그런 것 같다.

저런 오역은 그냥 사람을 낚는 정도이지만, 오역이 사람을 잡을 수도 있다. 오늘날처럼 영어로 무수한 정보와 지식이 쏟아지는 시대엔 영한 사전을 만드는 사람이나 번역가의 역할이 매우 중요하다.

Posted by 사무엘

2010/03/22 08:26 2010/03/22 08:26
, ,
Response
No Trackback , 5 Comments
RSS :
http://moogi.new21.org/tc/rss/response/218

Trackback URL : http://moogi.new21.org/tc/trackback/218

Comments List

  1. 정 용태 2010/03/22 12:40 # M/D Reply Permalink

    아직도 프로그램 현지화의 흐름이 일본 -> 한국일까요? 포토샵등 어도브프로그램, 그리고 MS워드 등 곳곳에는 일본에서 넘어온 데이터 흔적들이 남아있더군요. 한가지 예로 한국 워드프로그램에서 일본어 관용구 인삿말을 쓸 필요가 있는건지.. ^^

    1. 사무엘 2010/03/22 15:06 # M/D Permalink

      그런 것 같습니다. =_= 국력으로나 시장 크기로나 복잡성으로나, 가히 동아시아 쪽 로컬라이즈의 기준이니까요.
      그나저나 '일본어 인사말' 상용구는 동아시아 쪽뿐만 아니라 영문판에도 있어요.
      전세계 언어에 유독 일본어 상용구만 왜 들어있는지 모르겠습니다.

    2. 아라크넹 2010/03/24 02:29 # M/D Permalink

      아마 일본 내에서 개발한 워드프로세서(이치타로라고 한국의 한/글 뻘 되는 소프트웨어가 있습니다)에 있는 기능을 별도 개발로 지원하느라 그렇게 되었을 겁니다. 한국어 워드에도 그런 기능이 종종 있죠.

    3. 사무엘 2010/03/24 07:17 # M/D Permalink

      이치타로(일태랑)에 대해서는 저도 들어 봤습니다. 아라크넹 님은 정말 아는 게 많으시군요. ㅎㅎ

  2. 사무엘 2010/05/27 14:11 # M/D Reply Permalink

    또 하나 웃긴 것:
    윈도우 비스타와 7은 HTML 도움말을 실행해서 본문 화면을 우클릭하면..
    "뒤로/앞으로(Back/Forward)"가 "뒤로/전달"로 번역되어 있다. forward를 이메일 프로그램 용어로 번역한 것이다.
    윈도우 XP의 HTML 도움말조차도 그렇지 않은데 왜 번역이 그렇게 바뀌었나 모르겠다.

    IE의 우클릭 메뉴나 자기네 프로그램들이 별도로 사용하는 도움말은 동일하게 IE 엔진 기반임에도 불구하고 그렇게 되어 있지 않다.

Leave a comment
« Previous : 1 : ... 1398 : 1399 : 1400 : 1401 : 1402 : 1403 : 1404 : 1405 : 1406 : ... 1587 : Next »

블로그 이미지

철도를 명절 때에나 떠오르는 4대 교통수단 중 하나로만 아는 것은, 예수님을 사대성인· 성인군자 중 하나로만 아는 것과 같다.

- 사무엘

Archives

Authors

  1. 사무엘

Calendar

«   2020/01   »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

Site Stats

Total hits:
1317403
Today:
220
Yesterday:
481